This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2013-03-29 17:05:55 GMT) --------------------------------------------------
akkor újra: http (kettőspont//)connection.ebscohost.com/c/articles/53953272/psychological-protection-personality-under-conditions-stress-caused-by-forced-isolation
Én is úgy látom, hogy alapvetően egyetértünk, annyi megjegyzésem volna még, hogy a protection az angol pszichológiai szakirodalomban feltehetőleg nem orvosi eredetű. Ez egy egyszerű közszó, mert az angol pszichológiai szakirodalom eredendően angol közszavakból áll, az egy más kérdés, hogy aztán az angol közszavak a közvetlen átvételükkel itthon sokszor magyar szakszavakká válnak, sokszor olyan mértékben, hogy középfokú angol nyelvtudás nélkül nem is lehet megérteni az elvben magyar szakszöveget. Elméletileg lehetséges lenne, hogy az immunity jelenjen meg előbb az angol szakirodalomban, és utána a protection. Ilyenkor valóban könnyen megtörténhetett volna, hogy az immunity egyezményes fordítása legyen a védelem, és aztán a protection megjelenésével foghatnánk a fejünket, hogy azt hogyan fordítsuk, talán protektivitásnak? A gyakorlatban azonban először a pszichológiai szakirodalomban az egyszerű angol közszavat használták, és utána pont azért vezették be az immunitás fogalmat angolul, hogy valamiféle megközelítésbeli, hangsúlybeli eltolódást érzékeltessenek az eredeti kifejezéssel szemben. Ezt a megkülönböztetést vesszük át magyarul az immunitás hasznatával.
Andras Mohay (X)
Alapvetően egyetértünk,
16:34 Mar 31, 2013
de a részletek történeti távlatban kissé másként festenek. Az "immunity" (s talán a "protection" is) orvosi eredetű kifejezések a pszichológiában. Az "immunitas"-t régtől fogva leginkább "védettség"-nek magyarították nálunk, akkor, amikor a kutya se olvasott angol szakirodalmat (ennek kordokumentumai az ÉKsz., Bakos, Brencsán). Ez a magyarítás nem volt tökéletes (interferált vele az "ellenállóképesség" = "resistentia"), de széles körben elterjedt (Amanda rá a tanúnk, akinek -ugyancsak- ez ugrott be). Ezután jött -immár angolon keresztül- a "protection". Ez ugyan nem problémamentes, ui. aktív ("védelem") és passzív ("védettség") értelme is van, de valóban jobban passzolna a "védettség"-hez, mint az "immunitás". "Tökéletesen illeszkedő"-nek azért nem nevezném, amíg közülünk jó néhányan a szóhármasból még az "immunitás"-ra asszociálunk "védettség" hallatán. Mindenesetre evidenciában tartjuk ezt a lehetőséget :-)
Tiszteletem! :-) A még a múlt évezredben abszolvált pszichológiai tanulmányaim alapján azt mondanám, a védettséget a pszichológiában soha nem fordítottuk angolra az immunity kifejezés használatával. Úgy tippelek, a kapcsolat fordított lehet, orvosi szövegekben fordíthatták és fordíthatják az immunity-t immunitás helyett védettségnek, hogy ne idegen szót használjanak. A személyiség-lélektanban, ahogy azt Amanda is írja, az immunitás kifejezés használata új keletű lehet, én még az egyetem alatt legalábbis nem hallottam, se angolul, se magyarul, és úgy tűnik, hogy magyarul, helyesen, az immunitást használják rá. Ha angolul is van két (illetve a security-vel együtt három) hasonló, de mégsem teljesen azonos jelentésű szó, és magyarban mind a háromhoz van egy tökéletesen illeszkedő magyar szó, akkor érdemes ezeket a kifejezéseket így is fordítani. Különösen, hogy ezek szakszavak is, ezért törekedni kell a pontos fordításra. De az Oláh Attilától legutóbb felhozott példájával már ön is is a védettség-protection kapcsolat mellett tör klaviatúrát, ezért úgy tűnik, már egy csónakban evezünk.
Andras Mohay (X)
Kedves druszám,
15:15 Mar 31, 2013
valóban, az illetőnél, aki itt alighanem a legautentikusabb adatforrás, a "védettség" és az "immunitás" nem azonos - annak ellenére, hogy az "immunitás" bevett magyarítása a "védettség" (vagy az volt?). Sajnos az egyszerűsítés/szegényítés jellemző a magyar tudományos nyelvre (systema > rendszer, complexum > rendszer etc.).
Eredményeink arra világítanak rá, hogy a szülők megküzdési kapacitása akkor implantálódik a gyermekekbe a legmélyebben ha az egy komplex családi pszichológiai környezetben az önállóság támogatását és a **védettséget** dialektikusan garantáló szülői magatartáson keresztül manifesztálódik = Our results reflect that the coping capacity of the parents are embedded the most into the child's personality, if it is manifested through the parental behavior guaranteeing the support of autonomy and **protection** in a complex family's psychological context http://real.mtak.hu/34/
De szerintem az immunity az immunitás magyarul és erre pont Oláh Attila oldala is hoz példát, ugyanis a honlapján magyarul a "pszichológiai immunitást" említi kutatási területeként. Témavezetésként pedig "A személyiség protektív faktorairól ír". A pszichológusoknál szokás szakszóként közvetlen átvenni az angol kifejezéseket. Nyilvánvaló, hogy a protektív a protection szóból származik.
Kedves András! Én a megadott oldalakon / keresőkifejezéseknél csak annyit látok, hogy az immunity tehát valóban nem jó, mivel Oláh Attila is az immunitást használja rá. Azt nem sikerült megtalálnom, hogy ő maga hogyan fordítja a 'védettség' kifejezést (persze máskor, mintha azt olvastam volna öntől, hogy az orvosok nem precízen használják a nyelvet, pszichológusoknál ez másként volna?) Tudna segíteni, hogy konkrétan milyen konklúzióra jutott?
Bocsi, ez a szabály elkerülte a figyelmemet. Nekem végülis pszichológiából van diplomám, ami persze nem jelenti azt, hogy szakértő vagyok. De azért pár érvet felhoztam.
Valójában van egy szabály, amely szerint "3.4 The only acceptable means of commenting on another's answer is by using the peer comment feature. Using the discussion area, the answer posting form or the answer explanation box to comment on another's suggestions is not allowed.", de már bizonyára én is elégszer megszegtem néhány kudoz szabályt, szóval mindegy (ezért én csak peer commentben írok másnak, hogy válaszolhassanak).
Köszönöm a linket és az értelmezést. A p. biztonságra a p. security tűnik a helyes megoldásnak, ám ez még nem zárja ki, hogy szerintem a security a helyes ebben az esetben. Majd csak érkezik egy szakértő is, aki véleményt mond. J
A http://the-books.biz/psychology/psychological-protection-the... című oldalon a negyedik mondat a " Psychological protection is a mental activity which is realised in the form of specific receptions of processing of the information, allowing to keep sufficient level of self-esteem in the conditions of the emotional conflict." Itt a kifejezést pszichológiai védekezésként lenne helyes magyarra fordítani.
Nem akartam semmi rosszat, de gondoltam, mivel már volt két válasz, és én javaslok egy harmadikat, úgy helyes, ha megindoklom, hogy miért teszem. Szerintem mind a két eljárás mellett felhozhatóak érvek, ezért érzem irrelevánsnak, hogy hova írunk, hacsak nem valami bevett gyakorlat, amit te írsz. Abban akkor megegyezhetünk, hogy a protection jelenthet védettséget, és pont ez volt a kérdés. Továbbá arra még nem válaszoltál, hogy ha a pszichológiai védettség angolul psychological security, mint írod, akkor mi a pszichológiai biztonság angoul? A belinkelt címet én önmagában elég beszédesnek tartottam. Érintőleges kérdésed, hogy tudok-e olyan példát felhozni, ahol a psychological protection pszichológiai védekezést jelent. Mindjárt bemásolok egyet.
itt van hely a válaszra: Kösz a freedictionary linket, de tisztában vagyok a protection jelentésével. Azért jobb a peer commentbe írni, mert ha minősíted más válaszát, akkor tud rá reagálni. A hivatkozás nem elérhetőségével arra céloztam, hogy a címen kívül nem lehet beleolvasni a szövegbe, így nem tudhatjuk, hogy milyen szövegkörnyezetben használják a kifejezést; és miből gondolod, hogy ez a szövegkörnyezet megegyezik a feltett kérdésével?
J
Automatic update in 00:
Answers
10 mins confidence:
psychologic immunity
Explanation: I would suggest the following....fairly new theory
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2013-03-29 17:05:55 GMT) --------------------------------------------------
akkor újra: http (kettőspont//)connection.ebscohost.com/c/articles/53953272/psychological-protection-personality-under-conditions-stress-caused-by-forced-isolation
András Veszelka Local time: 04:57 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4
Grading comment
Koszi!
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.