Lipcseyné Juhász Erika

English translation: Mrs. Lipcsey, née Erika Juhász

14:34 May 27, 2013
Hungarian to English translations [PRO]
Names (personal, company)
Hungarian term or phrase: Lipcseyné Juhász Erika
Kérlek, segítsetek.
Hogy írjuk angolban a fenti asszonynevet?
Köszönöm szépen
Erika Juhász
Local time: 11:15
English translation:Mrs. Lipcsey, née Erika Juhász
Explanation:
Maradok ennél a változatnál, mert ez legalább az angolul gondolkodó számára is értelmes. Már 40 éve így fordítom a hasonló magyar neveket az USA Igazságügyi Minisztériuma számára.
Selected response from:

JANOS SAMU
United States
Local time: 03:15
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Mrs. Lipcsey, née Erika Juhász
JANOS SAMU
4Erika Juhasz Lipcseyne
Katarina Peters
Summary of reference entries provided
Attól függ, hogy mihez kell
Katalin Horváth McClure

  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Erika Juhasz Lipcseyne


Explanation:
Lipcseyne becomes the surname as the suffix "né" is not understood elsewhere, unless you explain that it stands for "Mrs."
In Quebec, the accents are omitted.
It could also be translated as Erika Juhasz Lipcsey (Mrs.)


Katarina Peters
Canada
Local time: 06:15
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bruce Chiarelli (X): Így van. Ha önéletrajzon szerepel, egy másik megoldást említenék: "Erika Lipcsey (née Juhasz)" A "née" eredetileg francia, és a kontextustól függ, hogy helyénvaló-e. Dőlt betűvel írjuk a "née"-t, mivel nyilvánvalóan jövevényszó.
4 hrs
  -> Thanks, Bruce. //Igen, így is lehet, más kontextusban.

disagree  JANOS SAMU: To omit the accents (diacritical marks) is an individual decision, and a poor one. It's unprofessional. Try to submit a French translation without accents, it will be rejected by authorities in Québec. Why would Hungarian be handled differently?
8 hrs
  -> You are right, it is a controversial isue, though we are dealing here with English translation. - e.g., take Montréal, Québec, which in English is Montreal, Quebec...

neutral  juvera: A magyarázatodban megírod, hogy a Lipcsyné forma miért nem ajánlatos! Így lesz belőle Mrs Lipcseyné, de a magyar dokumentum bemutatásakor még az is előfordulhat, hogy a Lipcseynét keresztnévnek vélik.
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Mrs. Lipcsey, née Erika Juhász


Explanation:
Maradok ennél a változatnál, mert ez legalább az angolul gondolkodó számára is értelmes. Már 40 éve így fordítom a hasonló magyar neveket az USA Igazságügyi Minisztériuma számára.

JANOS SAMU
United States
Local time: 03:15
Works in field
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Köszönöm a segítséget.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Attila Széphegyi: http://www.proz.com/kudoz/hungarian_to_english/names_persona...
1 day 8 hrs

agree  juvera
3 days 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


18 mins
Reference: Attól függ, hogy mihez kell

Reference information:
Más a helyzet, ha hivatalos okirathoz kell, és más, ha egyéb, általános szövegben használatos a név.
Többször volt már téma, érdemes megnézni a korábbi kérdéseket:

http://www.proz.com/kudoz/hungarian_to_english/names_persona...

http://www.proz.com/kudoz/hungarian_to_english/names_persona...

Katalin Horváth McClure
United States
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search