életbiztosítás

English translation: more like life insurance

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:inkább életbiztosítás jellegű
English translation:more like life insurance
Entered by: Katalin Horváth McClure

11:02 Nov 15, 2012
Hungarian to English translations [PRO]
Insurance
Hungarian term or phrase: életbiztosítás
Dear forum,

Life insurance sounds very strong here, can it also mean 'something for a rainy day'?

Context:
A [BANK]-nal van megtakaritasom, de ez inkabb eletbiztositas jellegu.

Jilt
Jilt
Netherlands
Local time: 16:46
more like life insurance
Explanation:
I would be very careful when translating this sentence. I guess it is a transcript of an oral interview, so there is a fair amount of vague casual speech. By looking at the sentence only, there is no way to decide what the speaker actually meant. It is entirely possible, that he is talking about a savings plan that is combined with life insurance.
Didn't you ask a question about such insurances recently?
In Hungary, there are special insurance plans that have a fixed term (e.g 20 years) and if you don't "use" the insurance (i. e. don't die) than you get your money back. It is different from regular life insurance that only pays if you die, and if you don't, you lose the money when the insurance terminates.
You can read more about it here:
http://www.eletbiztositasokrol.hu/eletbiztositasfajtai.html

http://www.eletbiztositasokrol.hu/unitlinkedeletbiztositas.h...

Since there is no way to decide what the speaker actually meant, I think the safest approach is to translate the sentence literally, with the exact vagueness that is in the original. Since he said "inkább életbiztosítás jellegű", and used the word "életbiztosítás", I would definitely translate it as "more like life insurance", and leave the interpretation (or further questioning) to the lawyers.
Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 11:46
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4more like life insurance
Katalin Horváth McClure
4for a rainy day, something to fall back on, emergency fund, backup
juvera


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
for a rainy day, something to fall back on, emergency fund, backup


Explanation:
Yes, it means just that.

juvera
Local time: 15:46
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
inkább életbiztosítás jellegű
more like life insurance


Explanation:
I would be very careful when translating this sentence. I guess it is a transcript of an oral interview, so there is a fair amount of vague casual speech. By looking at the sentence only, there is no way to decide what the speaker actually meant. It is entirely possible, that he is talking about a savings plan that is combined with life insurance.
Didn't you ask a question about such insurances recently?
In Hungary, there are special insurance plans that have a fixed term (e.g 20 years) and if you don't "use" the insurance (i. e. don't die) than you get your money back. It is different from regular life insurance that only pays if you die, and if you don't, you lose the money when the insurance terminates.
You can read more about it here:
http://www.eletbiztositasokrol.hu/eletbiztositasfajtai.html

http://www.eletbiztositasokrol.hu/unitlinkedeletbiztositas.h...

Since there is no way to decide what the speaker actually meant, I think the safest approach is to translate the sentence literally, with the exact vagueness that is in the original. Since he said "inkább életbiztosítás jellegű", and used the word "életbiztosítás", I would definitely translate it as "more like life insurance", and leave the interpretation (or further questioning) to the lawyers.

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 11:46
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 18
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ildiko Santana
2 hrs

agree  juvera: I didn't look into your other question, but if the two are connected, then it is an "endowment saving plan", and you should just translate it verbally, as Katalin suggested.
3 hrs

agree  tptrltr
6 hrs

agree  Tradeuro Language Services
11 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search