garabonciások

English translation: Wandering magicians

09:31 Oct 15, 2009
Hungarian to English translations [PRO]
Art/Literary - Folklore
Hungarian term or phrase: garabonciások
Itt most mutatványosokról van szó, akik egy utcabálszerű rendezvényen így nevezik a produkciót. Ezt kell lefordítani angolra a megrendelő számára.
Az eredeti fogalomra is kellene egy angol megfelelő, illetve ha ebben az esetben másképp mondanátok, akkor arra is.
Judit Lapikás
Hungary
Local time: 00:43
English translation:Wandering magicians
Explanation:
Ez kifejezi a garabonciás varázslatos és utazó jellegét is. Találtam is rá példát a magyar hiedelmekkel foglalkozó irodalomban:
http://sms.zrc-sazu.si/pdf/03/SMS_03_Kurti.pdf

Természetesen lehet travelling magician is, de nekem ez jobban tetszik, színesebb.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-10-15 15:14:36 GMT)
--------------------------------------------------

Judit, azt írod, hogy az eredeti fogalomra is kellene angol megfelelő. A "garabonciás diák" fogalomra van bevett angol megfelelő, mégpedig a "wandering scholar" (Lehár művét így fordították). Erről pl. itt olvashatsz:
"The figure of the garabonciás was strongly mixed during the centuries with that of the táltos, but this figure originates from the West. The name itself is perhaps connected with the Italian word gramanzia, “enchantment, devilry”. He is equally supposed to be ready to do good or evil, to conjure up storms, and he reads enchantments from his book because, {673.} strictly speaking, he is a version of the medieval journeying student who had finished the seven or thirteen years of schooling at the university. In the course of this he had also acquired black magic, which he passed on to the peasants during his wanderings. The Wandering Scholar knocked on the doors of the peasant houses and asked for milk or eggs to eat. If they refused his request or gave sparingly, he conjured up a storm and sent hail to the fields of the entire village, while he rode away on the back of a dragon. His figure appears to be more revengeful and dangerous than that of the táltos and undoubtedly, in the world of beliefs of the Hungarian peasantry, he represents European black magic."
http://mek.oszk.hu/02700/02790/html/176.html#page672
(Hungarian Ethnography and Folklore)
Az eredeti fogalomra akár ez is használható, a mutatványosok esetében szerintem a varázs-jelleg (és az utcajárás...) van inkább az előtérben.
Selected response from:

Kata Koncz
Hungary
Local time: 00:43
Grading comment
Nagyon köszönöm a sok hasznos információt!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Wandering magicians
Kata Koncz
3black magician
Beate1
3Street and walkabout artists/entertainers
Ibolya Pal
2travelling showmen / travelling showpeople
Zsuzsa Berenyi


  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
black magician


Explanation:
Ha németre fordítom, akkor ez a jelentése van a szónak. Nem tudom, hogy segít-e.

Beate1
Local time: 00:43
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
garabonciások - mutatványosok
travelling showmen / travelling showpeople


Explanation:
A garabonciás jelentése tudtommal "ördöngös vándor, aki különféle bajokat okoz" (Magyar értelmező kéziszótár).

Ezzel szemben azt mondod, mutatványosokra van szükséged. A vásári mutatványos travelling showmen, persze a travelling showpeople vagy a travelling show person elkerüli a nemi megkülönböztetést. Lehet még fairground showmen, természetesen ez inkább az állandó helyszínen dolgozókra vonatkozik inkább.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-10-15 11:41:28 GMT)
--------------------------------------------------

Az idegen szavak szótárában ez áll: "a magyar népi hitvilág táltosszerű, természetfeletti erejű, vihar keltésére képes alakja", de erre nem tudok jó megfelelőt.


    Reference: http://www.bbc.co.uk/voices/recordings/group/wales-talbotgre...
Zsuzsa Berenyi
Hungary
Local time: 00:43
Native speaker of: Hungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Wandering magicians


Explanation:
Ez kifejezi a garabonciás varázslatos és utazó jellegét is. Találtam is rá példát a magyar hiedelmekkel foglalkozó irodalomban:
http://sms.zrc-sazu.si/pdf/03/SMS_03_Kurti.pdf

Természetesen lehet travelling magician is, de nekem ez jobban tetszik, színesebb.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-10-15 15:14:36 GMT)
--------------------------------------------------

Judit, azt írod, hogy az eredeti fogalomra is kellene angol megfelelő. A "garabonciás diák" fogalomra van bevett angol megfelelő, mégpedig a "wandering scholar" (Lehár művét így fordították). Erről pl. itt olvashatsz:
"The figure of the garabonciás was strongly mixed during the centuries with that of the táltos, but this figure originates from the West. The name itself is perhaps connected with the Italian word gramanzia, “enchantment, devilry”. He is equally supposed to be ready to do good or evil, to conjure up storms, and he reads enchantments from his book because, {673.} strictly speaking, he is a version of the medieval journeying student who had finished the seven or thirteen years of schooling at the university. In the course of this he had also acquired black magic, which he passed on to the peasants during his wanderings. The Wandering Scholar knocked on the doors of the peasant houses and asked for milk or eggs to eat. If they refused his request or gave sparingly, he conjured up a storm and sent hail to the fields of the entire village, while he rode away on the back of a dragon. His figure appears to be more revengeful and dangerous than that of the táltos and undoubtedly, in the world of beliefs of the Hungarian peasantry, he represents European black magic."
http://mek.oszk.hu/02700/02790/html/176.html#page672
(Hungarian Ethnography and Folklore)
Az eredeti fogalomra akár ez is használható, a mutatványosok esetében szerintem a varázs-jelleg (és az utcajárás...) van inkább az előtérben.


    Reference: http://sms.zrc-sazu.si/pdf/03/SMS_03_Kurti.pdf
Kata Koncz
Hungary
Local time: 00:43
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Nagyon köszönöm a sok hasznos információt!
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Street and walkabout artists/entertainers


Explanation:
Steet and walkabout artists, jesters, stiltwalkers, buskers, mimers etc.
itt tudsz válogatni:
http://www.streetentertainers.co.uk/ents.html

Jobb egyenlőre nem jut eszembe.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-10-16 02:34:14 GMT)
--------------------------------------------------

Persze ez inkább akkor, ha utcai mutatványosokról van szó.
A garabonciás inkább tényleg varázsló....

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-10-16 02:52:53 GMT)
--------------------------------------------------

Ha a garabonciást akarod lefordítani, talán a Kata megoldása a legjobb: Wandering Magicians

For outdoor events we have some magical acts that will amaze you with their magic skill and make you laugh with their comical patter. Our Street Magic Shows are high energy affairs from the traditional Cup and Ball style Magicians to more zany magical performers. Whether you are looking for a Medieval Magic Guillotine Show or a Dickensian Street Magician, a wandering Magic Act or an up to date Modern Magician we will have the act to suit.


    Reference: http://www.entsweb.co.uk/entertainers/index.html
    Reference: http://www.streetentertainers.co.uk/ents.html
Ibolya Pal
Local time: 23:43
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search