אפתח לך בפרצוף

English translation: Smash your face

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hebrew term or phrase:אפתח לך בפרצוף
English translation:Smash your face
Entered by: Mary Jane Shubow

20:49 Jun 13, 2012
Hebrew to English translations [PRO]
Slang / nasty phone message, slang usage
Hebrew term or phrase: אפתח לך בפרצוף
wider context

If you get near my family, or people connected with me, I'll come to your house and אפתח לך בפרצוף

Any ideas?
Mary Jane Shubow
United States
Local time: 04:24
Smash your face
Explanation:
אפתח לך את הפרצוף
In Hebrew

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2012-06-13 21:01:53 GMT)
--------------------------------------------------

Or I will prattle about your life
Selected response from:

Gad Kohenov
Israel
Local time: 13:24
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5smash your face in
Ty Kendall
3Smash your face
Gad Kohenov


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Smash your face


Explanation:
אפתח לך את הפרצוף
In Hebrew

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2012-06-13 21:01:53 GMT)
--------------------------------------------------

Or I will prattle about your life

Gad Kohenov
Israel
Local time: 13:24
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks!
Notes to answerer
Asker: There is a big difference between these two meanings. I'll smash your face is a more serious threat than I'll prattle about your life. My translation and transcription will be used as evidence in trial so it matters. I may just use I’ll open up your face, which is somewhat less clear than smash!

Asker: Thanks!

Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
smash your face in


Explanation:
I was going to agree with Gad, but I think the "in" is necessary. Partly because the verb "smash" on its own has recently took on a new, sexual meaning when used with body parts in the realms of slang.
(So, "i'll smash your face" could be construed as having something to do with oral sex).
By adding the "in", it removes that possibility and makes the violent intention clear.

I also think the utterance makes the threat quite clear and so would have no qualms about using this wording. Personally, I'd stay clear of "open up your face"....it doesn't feel completely natural in English to me, it strikes me as Hebrish and the only instance on Google of it is in one or two rap songs but nothing beyond that.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-06-14 07:35:46 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=smash

Ty Kendall
United Kingdom
Local time: 11:24
Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: Thanks!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search