https://www.proz.com/kudoz/greek-to-french/poetry-literature/3845242-%CE%B1%CF%81%CE%BA%CE%B5%CE%AF-%CE%BD%CE%B1-%CE%B2%CE%BB%CE%AD%CF%80%CE%B5%CE%B9%CF%82-%CF%88%CE%B7%CE%BB%CE%AC-%CE%B1%CF%81%CE%BA%CE%B5%CE%AF-%CE%BD%CE%B1-%CF%88%CE%AC%CF%87%CE%BD%CE%B5%CE%B9%CF%82-%CE%BF%CF%85%CF%81%CE%B1%CE%BD%CF%8C.html
May 13, 2010 13:11
14 yrs ago
Greek term

αρκεί να βλέπεις ψηλά, αρκεί να ψάχνεις ουρανό

Greek to French Art/Literary Poetry & Literature
από ένα τραγούδι ... ευχαριστώ εκ των προτέρων !

Discussion

Sokratis VAVILIS May 14, 2010:
Είναι εύκολο να παραθέσεις όλο το στοίχο να δούμε τι λέει ο ποιητής;

Proposed translations

18 hrs
Selected

il suffit de viser haut, il suffit de lever les yeux vers le ciel

Pour ne pas coller trop près de l'original est éviter la traduction mot à mot
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
15 mins

il suffit de voir là-haut, il suffit de chercher le ciel

Même si je ne suis pas francophon, le texte grec n'a pas de difficultés. La traduction, de toute façon, dependrait du contexte. "Ψηλά" est un adverbe qui veut dire "haut". En fait, on pourrait le traduire "voir haut" ou "voir là-haut". J'espère t'avoir aidée!
Peer comment(s):

neutral Pierre Souris : Je trouve que cette solution de traduction est trop littérale, trop mot à mot
18 hrs
Something went wrong...
2 days 7 mins

il suffit de regarder haut, de se chercher un ciel

autre suggestion...
Something went wrong...