υφισταμένων μη λειτουργικών και κατεδαφιστέων μικρών κτισμάτων

French translation: des petits bâtiments existants, inoccupés et destinés à la destruction

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:υφισταμένων μη λειτουργικών και κατεδαφιστέων μικρών κτισμάτων
French translation:des petits bâtiments existants, inoccupés et destinés à la destruction
Entered by: Assimina Vavoula

15:40 Jun 1, 2015
Greek to French translations [PRO]
Law (general) / Employment
Greek term or phrase: υφισταμένων μη λειτουργικών και κατεδαφιστέων μικρών κτισμάτων
Ότι η Εκμισθώτρια έχει στην αποκλειστική κυριότητα, νομή και κατοχή της ένα οικόπεδο επιφανείας χιλίων εννιακοσίων δεκαπέντε τετραγωνικών μέτρων (1.915 m2), που βρίσκεται στον δήμο Αθηναίων, στη συμβολή των οδών Μάρνη 2 και 28ης Οκτωβρίου (Πατησίων) 55, μετά των επ’ αυτού υφισταμένων μη λειτουργικών και κατεδαφιστέων μικρών κτισμάτων

Que le Bailleur a la propriété effective et exclusive d'un terrain de 1915 mètres carrés (1.915 m2), situé dans la municipalité d'Athènes, au carrefour de la rue Marni 2 et 28 Octobre (Patission) 55, y compris les petits bâtiments non fonctionnels qui seront à démollir.??????
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 05:16
des petits bâtiments existants, non-opérationnels et destinés à la destruction
Explanation:
............
Selected response from:

Maya M Fourioti
Greece
Local time: 05:16
Grading comment
Merci, Maya.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1des petits bâtiments existants, non-opérationnels et destinés à la destruction
Maya M Fourioti


Discussion entries: 2





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
des petits bâtiments existants, non-opérationnels et destinés à la destruction


Explanation:
............

Maya M Fourioti
Greece
Local time: 05:16
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci, Maya.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Savvas SEIMANIDIS: Με μόνη επιφύλαξη τον όρο "non opérationnels" ο οποίος, κατά την γνώμη μου, πρέπει να αντικατασταθεί από τον όρο "inoccupés"
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search