https://www.proz.com/kudoz/greek-to-french/general-conversation-greetings-letters/4357765-%CE%B1%CF%80%CF%8C-%CF%84%CE%B7-%CF%83%CF%84%CE%B9%CE%B3%CE%BC%CE%AE-%CF%80%CE%BF%CF%85-%CE%AD%CE%BB%CE%B1%CE%B2%CE%B5.html
May 12, 2011 19:44
13 yrs ago
Greek term

από τη στιγμή που έλαβε

Greek to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
από τη στιγμή που έλαβε την ειδοποίηση,...

Proposed translations

+1
29 mins
Selected

à partir du moment où ( il a été averti ....)

-
Peer comment(s):

agree Savvas SEIMANIDIS : Είναι αποδεκτή και η απλουστευμένη-και συντακτικώς ελαφρύτερη- μορφή : " Depuis qu'il a été averti..."
1 day 1 hr
Si la suite est au présent (durée), elle est même la seule acceptable.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr

dès qu'il fut avertit

cela depend de la nature du texte - officiel ou pas-

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2011-05-13 22:52:59 GMT)
--------------------------------------------------

correction : dès qu'il fut averti
Peer comment(s):

agree Savvas SEIMANIDIS : Με μία διόρθωση στην κατάληξη της μετοχής αορίστου : "dès qu'il fut averti " Και με την προυπόθεση της χρήσεως του αορίστου - passé simple de l'indicatif- σε ολόκληρο το κείμενο.
1 day 58 mins
Μου ξέφυγε εντελώς. Ευχαριστώ για την επισήμανση
Something went wrong...