Καταργει δικην ωσ προσ πρωτον εναγομενων

English translation: Trial is cancelled

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:Καταργει δικην ωσ προσ πρωτον εναγομενων
English translation:Trial is cancelled
Entered by: ORBIS BG

06:20 Jun 25, 2010
Greek to English translations [PRO]
Law/Patents - Insurance / law
Greek term or phrase: Καταργει δικην ωσ προσ πρωτον εναγομενων
It's the same sentence (Καταργει δικην ωσ προσ πρωτον εναγομενων, δικαζον κατ'αντιμωλιαν, δεχομενον εν μερει αγωγηω.)

Is this mean that the first defendant lost the case in the procedure where both sides were heard?

Sorry for asking partially, but the whole sentence puzzles me.


Dragana
ORBIS BG
Serbia
Trial is cancelled
Explanation:
The court finds there is no grounds for a trial regarding the first of the defendants.

Check at the very bottom of the test in the links below.
HTH
Selected response from:

alexliz
Greece
Local time: 08:34
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Trial is cancelled
alexliz
5* see
Constantinos Faridis (X)
Summary of reference entries provided
Dylan Edwards

  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Trial is cancelled


Explanation:
The court finds there is no grounds for a trial regarding the first of the defendants.

Check at the very bottom of the test in the links below.
HTH


    Reference: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
    Reference: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
alexliz
Greece
Local time: 08:34
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Thanks, Alex!

Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
* see


Explanation:
καταργεί = annulate
δίκη = procedure, trial
ως προς = as a matter of course
πρώτον = first
εναγομένων = of the demandants/ defending party

Constantinos Faridis (X)
Greece
Local time: 08:34
Native speaker of: Greek
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


8 hrs
Reference

Reference information:
It’s interesting to note that the English wording used here:
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
i.e. “There is no need to give a decision”, corresponds to “Καταργεί τη δίκη” in the corresponding Greek text:
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...

Dylan Edwards
United Kingdom
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search