03:12 Sep 21, 2010 |
Greek to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Folklore / Song Lyric | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dave Bindon Greece Local time: 08:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | In the sky, I'll rise, on the clouds, I'll sit |
| ||
3 | I'll rise up to the sky, I'll sit in the clouds |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
I'll rise up to the sky, I'll sit in the clouds Explanation: It could also be "rise into", or "climb up to" - the context might make it clear whether rise or climb is more appropriate. Θε να is a dialectical form of θα which indiciates futurity, similar to 'will'. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
στον ουρανο θε νανεβω In the sky, I'll rise, on the clouds, I'll sit Explanation: I think as it is taken form a song, the words places are important and should be as cited. In the sky, I'll rise, on the clouds, I'll sit Example sentence(s):
|
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.