κοσμητικά vs καλλυντικά

English translation: decorative cosmetics and care cosmetics

10:43 Oct 30, 2013
Greek to English translations [PRO]
Law/Patents - Cosmetics, Beauty / trade marks
Greek term or phrase: κοσμητικά vs καλλυντικά
In applications for trade mark registrations, these two words often appear within the same list (goods in Class 3):

*Καλλυντικά. Κοσμητικά.* Είδη αρωματοποιίας. Σαπούνια. Αιθέρια έλαια. Είδη
κομμώσεως. Οδοντοσμητικά. Προϊόντα καθαρισμού, περιποίησης και ομορφιάς προσώπου,

Are they synonyms, or is it possible to distinguish them in some way?
Dylan Edwards
United Kingdom
Local time: 09:10
English translation:decorative cosmetics and care cosmetics
Explanation:
As in Wikipedia:
Many manufacturers distinguish between decorative cosmetics and care cosmetics.
http://en.wikipedia.org/wiki/Cosmetics

For decorative cosmetic products marketed in several colour shades...
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
Όσον αφορά τα κοσμητικά καλλυντικά προϊόντα που διατίθενται στην αγορά
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...

καλλυντικά = κοσμητικά προϊόντα περιποίησης
http://katerinapapasava.blogspot.gr/2013/10/blog-post_5498.h...

But not everyone makes the distinction.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2013-10-31 00:51:21 GMT)
--------------------------------------------------

Για να αποσαφηνίσω τα πράγματα:
Πιστεύω ότι τα *καλλυντικά* είναι η μοναδική λέξη για όλα τα cosmetics και τα *κοσμητικά* είναι ένας κακός αγγλισμός. Δέχομαι την απόδοση στην ΕΕ: decorative cosmetics, κοσμητικά καλλυντικά. Υπέθεσα λοιπόν ότι κάποια παρόμοια διάκριση θέλουν να κάνουν και εκεί. Δεν αποκλείω την περίπτωση να είναι συνώνυμα, αλλά ακόμα κι έτσι το να αποδοθούν με έναν όρο όπως (personal) care products and decorative cosmetics δεν βλάπτει.
Selected response from:

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 09:10
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5decorative cosmetics and care cosmetics
Nick Lingris
4 +1[synonyms]
Andras Mohay (X)


Discussion entries: 3





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
[synonyms]


Explanation:
Δεν βλέπω τίποτα που να επιβεβαιώνει την υπόθεση ότι «κοσμητικά» σημαίνει «decorative cosmetics» και «καλλυντικά» σημαίνει «care cosmetics».

Στη φράση «κοσμητικά καλλυντικά προϊόντα» (http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:... το «κοσμητικά» είναι επίθετο (και όχι ουσιαστικό, όπως στην ερώτηση) και η όλη φράση είναι μια εξεζητημένη απόδοση αυτού που κατά κανόνα λέγεται «ΔΙΑκοσμητικά καλλυντικά προϊόντα»: έτσι λέγονται τα «decorative cosmetics» ελληνιστί.

Η παραπομπή στο Katerina’s blog (http://katerinapapasava.blogspot.gr/2013/10/blog-post_5498.h... --που είναι μάλλον αναμάσημα από άγνωστη πηγή, βλ. http://www.my-e-pharmacy.com/page5.php-- και πάλι δεν αποδεικνύει κάτι. Τιτλοφορείται:

ΚΑΛΛΥΝΤΙΚΑ: ΚΟΣΜΗΤΙΚΑ ΠΡΟΙΟΝΤΑ ΠΕΡΙΠΟΙΗΣΗΣ!

αλλά δεν αναφέρεται στην επεξήγηση του όρου «καλλυντικά» (σε αντιδιαστολή με τα «κοσμητικά»), παρά τονίζει τη σημασία των καλλυντικών ως κατ’ εξοχήν προϊόντων περιποίησης. Στο κείμενο «κοσμητικά προϊόντα» και «καλλυντικά» είναι συνώνυμοι όροι:
«Ο όρος "κοσμητικά" προίόντα δηλ.τα καλλυντικά προέρχεται από την Ελληνική λέξη "κοσμώ" και "κάλλος".Είναι λέξεις που αποδίδουν την έννοια της ομορφιάς και της αποκατάστασης του ωραίου. [...] Σύμφωνα με πρόταση της ΕΟΚ που έγινε αποδεκτή από την Ελλάδα και σύμφωνα με τις ισχύουσες διατάξεις κοσμητικό προϊόν, κοινώς "καλλυντικό" ονομάζεται οποιαδήποτε ουσία ή παρασκεύασμα που προορίζεται να έλθει σε επαφή με τα επιφανειακά μέρη του ανθρώπινου σώματος».

Εξάλλου, σε επίσημα κείμενα που αναφέρονται σε trade mark registrations, «decorative cosmetics and care (conditioning etc.) cosmetics» δεν αποδίδονται με το ζεύγος «κοσμητικά - καλλυντικά», αλλά έτσι:

«Καλλυντικά διακόσμησης και φροντίδας»
http://oami.europa.eu/ec2/term/50641278

ή, αλλού:

«καλλυντικά διακόσμησης και περιποίησης»
http://tm.kurzy.cz/1-2-3tv-gmbh/figurgeheimnis-pz7250137o.ht...

Ο Dylan ορθώς διαισθάνθηκε ότι πρόκεται για συνώνυμα. Η γλωσσική παγκοσμιοποίηση ασκεί τεράστια πίεση στην ελληνική γλώσσα και τα ελληνικά δάνεια των ευρωπαϊκών γλωσσών αποτελούν ιδανική κερκόπορτα για τους παρεισφρέοντες ξενισμούς, π.χ. fantastic > φανταστικός (= απίθανος, καταπληκτικός – όχι: νοητός).

Στην προκειμένη περίπτωση πρώτα έσκασαν μύτη τα «κοσμετολόγος/-ία» που διορθώθηκαν σε «κοσμητολόγος/-ία». Ακολούθησε το «κοσμητολογικά προϊόντα» – δηλ. «καλλυντικά» επί το... επιστημονικότερον:
http://aesthitikos.blogspot.hu/2011/04/presentation-dg-entre...

και το «κοσμητικά προϊόντα» –που είναι μια πιο παγκοσμιοποιημένη εκδοχή του πρώτου.

Και κάποιοι ένιωσαν την ανάγκη να αραδιάσουν το κοινώς λεγόμενο «καλλυντικά» και το επιστημονικοφανές «κοσμητικά (προϊόντα)» δίπλα-δίπλα στην περιγραφή για την καταχώριση του σήματος.

Σημειωτέον ότι υπάρχει μια άλλη, υπαρκτή διάκριση: cosmetics vs toiletries = καλλυντικά vs προϊόντα καλλωπισμού.


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-10-30 15:51:50 GMT)
--------------------------------------------------

Η σώρευση συνωνύμων είναι σύνηθες φαινόμενο στην ελληνική ταξινόμηση της Νίκαιας:

el: Λίκνα για μωρά (πορτ-μπεμπέ) [κούνιες]
en: Moses baskets [bassinets]
fr: Couffins pour bébé (berceaux)

http://oami.europa.eu/ec2/search/find?language=el&text=Μωρομ...

Έχω πείρα του πράγματος.


Andras Mohay (X)
Local time: 10:10
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Constantine Kourakis
1 day 17 hrs
  -> Ευχαριστώ
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
decorative cosmetics and care cosmetics


Explanation:
As in Wikipedia:
Many manufacturers distinguish between decorative cosmetics and care cosmetics.
http://en.wikipedia.org/wiki/Cosmetics

For decorative cosmetic products marketed in several colour shades...
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
Όσον αφορά τα κοσμητικά καλλυντικά προϊόντα που διατίθενται στην αγορά
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...

καλλυντικά = κοσμητικά προϊόντα περιποίησης
http://katerinapapasava.blogspot.gr/2013/10/blog-post_5498.h...

But not everyone makes the distinction.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2013-10-31 00:51:21 GMT)
--------------------------------------------------

Για να αποσαφηνίσω τα πράγματα:
Πιστεύω ότι τα *καλλυντικά* είναι η μοναδική λέξη για όλα τα cosmetics και τα *κοσμητικά* είναι ένας κακός αγγλισμός. Δέχομαι την απόδοση στην ΕΕ: decorative cosmetics, κοσμητικά καλλυντικά. Υπέθεσα λοιπόν ότι κάποια παρόμοια διάκριση θέλουν να κάνουν και εκεί. Δεν αποκλείω την περίπτωση να είναι συνώνυμα, αλλά ακόμα κι έτσι το να αποδοθούν με έναν όρο όπως (personal) care products and decorative cosmetics δεν βλάπτει.


Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 09:10
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 20
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Thank you, Nick. If there is a distinction, this must be it!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Close: What would we do without you!
5 mins
  -> Careful! I blush easily. :)

agree  Kyriacos Georghiou: Get a few more brownie points perhaps, Peter ... Xalali
16 mins

agree  Haralabos Papatheodorou
3 hrs

agree  Nadia-Anastasia Fahmi
20 hrs

neutral  Andras Mohay (X): Χαίρομαι που συμφωνούμε επί της ουσίας: δικαιώθηκα :-). Το "ΚΟΣΜΗΤΙΚΑ καλλυντικά" μου αρέσει και μένα, αλλά καμιά σχέση με το θέμα. 1. Στο συγκεκριμένο σημείο της Κλάσης 3 έχουμε "Cosmetics" σκέτο και 2. η διατύπωση "decorative/care cosmetics" είναι αλλού
1 day 41 mins

agree  Betty Revelioti
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search