με βαθμό

English translation: awarded the degree of X with Y Honours

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:με βαθμό
English translation:awarded the degree of X with Y Honours
Entered by: Georgios Tziakos

23:23 Jun 23, 2012
Greek to English translations [PRO]
Medical - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Greek term or phrase: με βαθμό
Σε πιστοποιητικό: Ο ΧΧΧ κρίθηκε άξιος του πτυχίου του Τμήματος Χ με βαθμό ΛΙΑΝ ΚΑΛΩΣ.

ΤΟ ΛΙΑΝ ΚΑΛΩΣ TO ΒΡΗΚΑ AS " UPPER SECOND-CLASS HONOURS". θΑ μπορούσε εδώ να χρησιμοποιηθεί ο όρος grade για το βαθμό?
Ioanna Daskalopoulou
Greece
Local time: 03:29
has been / was awarded the degree of X with Y Honours
Explanation:
Απλώς δεν συντάσσεται με τον ίδιο τρόπο.

"was awarded the degree of Χ with Second Class Honours (Upper Division)"

http://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=5533.0#ixzz1y...

Το δικό μου πτυχίο λέει "has been awarded".

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2012-06-23 23:50:32 GMT)
--------------------------------------------------

Εφόσον βέβαια μιλάμε για βρετανικό πτυχίο, έτσι;
Selected response from:

Georgios Tziakos
Spain
Grading comment
Ευχαριστώ πολύ. Καλό βράδυ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Upper Second/Two
transphy
4has been / was awarded the degree of X with Y Honours
Georgios Tziakos


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
με βαθμό
has been / was awarded the degree of X with Y Honours


Explanation:
Απλώς δεν συντάσσεται με τον ίδιο τρόπο.

"was awarded the degree of Χ with Second Class Honours (Upper Division)"

http://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=5533.0#ixzz1y...

Το δικό μου πτυχίο λέει "has been awarded".

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2012-06-23 23:50:32 GMT)
--------------------------------------------------

Εφόσον βέβαια μιλάμε για βρετανικό πτυχίο, έτσι;


    Reference: http://www.direct.gov.uk/en/educationandlearning/qualificati...
    Reference: http://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=5533.0
Georgios Tziakos
Spain
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 8
Grading comment
Ευχαριστώ πολύ. Καλό βράδυ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  transphy: 'awarded' is also correct, depending on who is talking. I thought the wanted, here, is the term 'ΛΙΑΝ ΚΑΛΩΣ'.
16 hrs
  -> Indeed, and I have mentioned both alternatives. Regarding what the term in question is, please see my comment on your response.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Upper Second/Two


Explanation:
The equivalent in England, for 'ΛΙΑΝ ΚΑΛΩΣ' is A YOU SAID.
Ex. He/She took a degree in xx and attained/ got i.e First Class Honours, Upper Second, or even Upper Two........etc. Degree, as opposed to the American system where they 'Majored' in......
So, the translation might go like this:- 'xx received an Upper Second in xx from the Department of xx' even without mentioning the word 'Degree', as that is understood.

transphy
Local time: 01:29
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GreekGreek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Atanasio
3 hrs
  -> Thanks.

neutral  Georgios Tziakos: Pardon me, but the source term is "με βαθμό" and not "ΛΙΑΝ ΚΑΛΩΣ", and I answered accordingly. The poster made it clear that she has already found the appropriate translation to the grade classification itself (which I also confirmed in my answer).
6 hrs
  -> Καλα, αλλα δεν ειναι το "ΛΙΑΝ ΚΑΛΩΣ" ο βαθμος που ζηταει?? Agrre, Ioanna had found the term 'Upper second/two, BUT she was not sure, that's why she asked for help. Read my 1st. line in 'Explanation'
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search