This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2012-09-24 20:57:32 GMT) --------------------------------------------------
ΕΝ "Shell" δεν είναι κατά λέξη, δουλική μετάφραση του EL όρου "κέλυφος". Αντίθετα, "κέλυφος" είναι calque του όρου "shell" που υποδηλώνει περιληπτικά τους τοίχους και την οροφή του κτιρίου του μουσείου (και όχι μόνο των μοντέρνων κατασκευών τύπου σκηνής, ημισφαιρίου). Τα shells / κελύφη είναι αποτελέσματα καλλιτεχνικού σχεδιασμού.
Prince Anatole Demidoff, whose wife was a sister of Jerome Buonaparte, bought it [= the villa of San Martino] in 1851. In front of it he built a museum two hundred and seven feet long, the roof of which forms a gar-den terrace to the villa, and herein he placed his wonderful collection of Napoleon relics and memorials. It was a genuine "sight," and drew crowds of travellers. The **shell of the Museum** [= Demidoff Galery] still exists, but its contents, alas! were sold and scattered by the Prince's heir. http://www.oldandsold.com/articles08/tuscany-15.shtml
Much has been made of the Queens Boulevard location of the museum—its ethnic makeup, the plantain fruit stands, its access by way of the Number 7 subway line. Yet the cobalt-blue **shell of the museum**, tucked half a block back from the Boulevard, interacts as little as possible with the surrounding landscape: no windowed exhibition spaces, no sculpture gardens. http://www.newcriterion.com/articles.cfm/momaqns-panero-1935
Bode was above all excited by the process of putting new life into the ruined **shell of the Museum Fredericianum** which was built in the mid-eighteenth century as the first public museum building in Europe. Badly damaged by air raids in 1942–43, the Fredericianum was still in ruins in 1955, standing as a ghostly reminder of a culture overtaken by the barbarism of the twentieth century d13.documenta.de/.../Wallace-The-First-Documenta-...
Housed “within” the shell of a former train station built for an exposition in 1900, the **museum shell** is an incredible tribute to STEEL… just when you thought such a hard metal would be cold and unyielding, it is instead pliant, elegant and simply stunning […]One should take a minute or two to appreciate the **shell of the museum** before plunging into the orgy of art in the various rooms and levels… http://www.marketmanila.com/archives/musee-dorsay-paris
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2012-09-24 21:21:00 GMT) --------------------------------------------------
Απαγόρευση τοποθέτησης φωτιστικών στους τοίχους και την οροφή (συλλήβδην: κέλυφος=shell) του μουσείου στην υπουργική απόφαση (αναφέρεται και ο όρος «κτίριο» που έχει κάπως ευρύτερη σημασία):
5. Δεν επιτρέπεται η στερέωση φωτιστικών και ηχητικών σωμάτων ή άλλων αντικειμένων σε άμεση επαφή με τα εκθέματα ή το **μουσειακό κέλυφος**. Ο παραγωγός μεριμνά για τη σωστή μόνωση των καλωδιώσεων, καθώς και για τη λήψη μέτρων πυροπροστασίας. Δεν επιτρέπεται να γίνεται καμία επέμβαση στις ηλεκτρολογικές εγκαταστάσεις του **κτιρίου**, παρά μόνο σε συνεννόηση και υπό την επίβλεψη του εντεταλμένου υπαλλήλου του μουσείου.
If anyone is interested, I had answered incorrectly due to having confused "προθήκη" with "προσθήκη" by not having looked at the word carefully enough and not having noticed the missing "σ". If I had looked at the word more carefully and had noticed the "σ" was missing, I definitely would have given a different reply.
OK, folks. I stand corrected. We live and learn. Perhaps, I shouldn't have tried to answer this question because it was way outside my fields of specialisation. However, I am glad that I did because my response sparked a discussion that I have found to be very educational. My apologies to Ioanna Karamitsa. I only hope that the other replies were posted before Ioanna sent the translation to the customer.
As a DIVERSION. We had a very lengthy discussion, not long ago about the phrase 'FREE-STANDING'. In these two lines we were given above, there is, also, the phrase <ελεύθερα ιστάμενων> αντικειμένων. I leave it to your imagination!!!!!
I have heard the expression "the shell of a (the) building" before but that was in cases where the entire INSIDE of a building was taken away and only the outside walls were left standing. In this case the word 'shell' is used allegorically, meaning it looks like a shell. I have never, ever, heard of the 'shell' of a complete intricate building(such as a Museum is). It is the 'outside walls', or the 'external walls' of the building. "κέλυφος" might equate to "shell" from one language to another but NOT in English. It could be the same as the other current discussion < EXCLUSIVE RESORTS>. Is it 'ΕΚΛΕΚΤΑ' or 'ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΑ' ?? Πως το ξερει ο Κοσμος??? David Bindon and myself are in agreement with the 'shell' of a building and where 'shell' is appropriate.
Andras Mohay (X)
Shell & κέλυφος
21:13 Sep 24, 2012
Λυπάμαι που σας απογοητεύω όλους, αλλά shell είναι πρότυπο --και όχι κατά λέξη μετάφραση-- του "κέλυφος". Η σιγουριά που διακρίνει τον φυσικό ομιλητή συχνά μας ξεγελά όλους. Οι ορολογίες πολλές φορές ξενίζουν τους φυσικούς χρήστες των γλωσσών. Όσο ασυνήθιστο είναι το "κέλυφος" για τη Μάγια (που το μεταφράζει με το κοινό και πεζό building), άλλο τόσο ασυνήθιστο είναι το "shell" για τον Dave. Αλλά το κείμενο της Ιωάννας είναι μια υπουργική απόφαση, παρακαλώ... με όρους κατά τα πλέον σύγχρονα αγγλοσαξωνικά πρότυπα της μουσειακής αρχιτεκτονικής, παρασάγγες μακριά από τα τρέχοντα Ελληνικά/Αγγλικά.
In England, ALL old buildings( Museums are old buildings, or if new, they are works of 'Art'). These are under 'CONSERVATION ORDERS' and one cannot change the way they were and looked when they were first built. In many cases not only the external faces(mostly the front) but the internal fabric of the building could, also, be under such Order. Here, it is talking of such cases, where no ALTERATIONS CAN BE MADE ON THE EXTERNAL WALLS OF THE BUILDING.................... David Bindon made a correct observation about 'the fabric of the building'. Yes, we often talk 'of the fabric of the building', perhaps the equivalent in Greek is 'το οικοδομημα', αλλα σημαινει για ΟΛΟ ΤΟΥ ΚΤΗΡΙΟ. Στο κειμενο, λοιπο εγω πιστευω οτι μιλουν για το Εξωτερικο του Κτηριου(τους τοιχους)
Shell is, undoubtedly, the most direct and literal translation of κέλυφος. However, I don't think it's appropriate in this case. I would use 'shell' if there had been a catastrophic fire at the museum and "only the shell remained". In this case it is clear that the intention is to prohibit any damage to the building as a whole - including doors, windows, and internal plastering/rendering. That, to me, means that 'shell' would convey the wrong meaning in English.
I'm sure it is the building itself. If it were the display case a) it would have to be used in the plural as any museum would have more than one display case, and b) what would a προθήκη be, if not a display case?
Upon reflection, I think "museum display case" may be a better choice of words than "museum casing". Although it means the same thing, I think "museum display case" sounds better in English.
This is another sentence in which the same term is used. It might help to clear things out a bit "Δεν επιτρέπεται η στερέωση φωτιστικών και ηχητικών σωμάτων ή άλλων αντικειμένων σε άμεση επαφή με τα εκθέματα ή το μουσειακό κέλυφος." I suppose "casing" would be more proper...
As the words were included in the following sentence, "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε σκηνογραφικού ή άλλου τύπου επέμβαση επί του μουσειακού κελύφους, των προθηκών, των ελεύθερα ιστάμενων αντικειμένων κλπ.", I feel confident that the words apply to museum display cases.
Automatic update in 00:
Answers
32 mins confidence: peer agreement (net): +2
museum building/premises
Explanation: it certainly refers to the building "the shell" that protects the exhibits.