22:31 Aug 14, 2013 |
German to Swedish translations [PRO] Social Sciences - Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Joakim Braun Sweden Local time: 02:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | det tyska pensionsorganet Deutsche Rentenversicherung |
| ||
5 -1 | Pensionsmyndigheten |
|
det tyska pensionsorganet Deutsche Rentenversicherung Explanation: "Officiella" svenska beteckningar på myndigheter o dyl i andra länder (förutom EU-organ) är det ont om. Jag tycker inte heller att sådana namn bör översättas, däremot kan de gärna förklaras. Om man fördjupar sig en smula konstaterar man tyvärr att alla korta förklaringar blir fel - DR är inte en myndighet, pensionsfond, pensionsförvaltare, "tyska statens pensionsverk" eller dyl. "Det tyska pensionsorganet" är därför hyfsat neutralt och inte mycket sämre än något annat. -------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2013-08-15 00:45:21 GMT) -------------------------------------------------- Kontexten ser ut som brevväxling med myndighet eller liknande. Då ska du definitivt ha med "Deutsche Rentenversicherung" i översättningen i någon form, så att läsaren slipper gissa sig till vad som avses. Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Sozialversicherungsträger Reference: http://www.deutsche-rentenversicherung.de |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Pensionsmyndigheten Explanation: Myndigheten heter "Bundesversicherungsanstalt für Angestellte" (BfA) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.