Energieabgabe

Swedish translation: defibrilleringsstöt

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Energieabgabe
Swedish translation:defibrilleringsstöt
Entered by: Erik Hansson

16:26 Nov 20, 2005
German to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Medical: Instruments / defibrillator
German term or phrase: Energieabgabe
Det handlar om strömstöten som defibrillatorn avger. Med ett visst batteri (till en portabel defibrillator) kan 30 ggr. "Energieabgabe" garanteras.

"Ein Defibrillator kann einschließlich einer dreißigmaligen Energieabgabe mit 360 J eine Betriebsdauer von bis zu 8 Stunden erreichen."

Vad kallas detta på svenska? Energiavgivning låter definitivt inte bra.
Erik Hansson
Germany
(defibrillerings)stöt; (defibrillerings)urladdning
Explanation:
:o)
Selected response from:

Sven Petersson
Sweden
Local time: 09:37
Grading comment
Tack till er alla för bra förslag. Eftersom texten handlar om en portabel (batteridriven) defibrillator, och urladdning (av batteriet) även förekommer i texten, så bestämmer jag mig för defibrilleringsstöten.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3omskrivning
Lennart Helgesson
3(defibrillerings)stöt; (defibrillerings)urladdning
Sven Petersson
1urladdning
Staffan Wiman


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
omskrivning


Explanation:
En defibrillator kan ha en driftstid på åtta timmar när den 30 gånger avger energin 360 J.

Lennart Helgesson
Sweden
Local time: 09:37
Works in field
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
urladdning


Explanation:
Jag är inte säker på att det är bra, men kanske. 30 urladdningar med (à) 360 J.

Staffan Wiman
Sweden
Local time: 09:37
Native speaker of: Swedish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(defibrillerings)stöt; (defibrillerings)urladdning


Explanation:
:o)

Sven Petersson
Sweden
Local time: 09:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 43
Grading comment
Tack till er alla för bra förslag. Eftersom texten handlar om en portabel (batteridriven) defibrillator, och urladdning (av batteriet) även förekommer i texten, så bestämmer jag mig för defibrilleringsstöten.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search