JUFA

Swedish translation: s.u.

06:50 Oct 16, 2008
German to Swedish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: JUFA
Liebe Kollegen/Innen

Bitte um Überprüfung des Deutschen Kunstwortes „JUFA“ auf eine eventuell negative/seltsame Bedeutung in Dänisch. Sowohl von der Schreibweise her, als auch von der Aussprache (bitte auch eventuelle Ähnlichkeiten).
Es soll sichergestellt werden dass der Begriff „JUFA“ zumindest keine negative Bedeutung hat. Sollte es doch Entsprechungen/Ähnlichkeiten geben bitte um eine kleine Info.

Please verify whether the artificial German word "JUFA" does not bear a negative/strange connotation in your language, both in terms of its spelling and the way it is pronounced (please consider similar expressions).
We must ensure that "JUFA" does not mean anything in your language. Please let us know if the word "JUFA" exists in your language or if there are similar expressions.

Vielen Dank/Many Thanks
Herzliche Grüße/Best regards
Alexander Bolberitz
Austria
Local time: 20:21
Swedish translation:s.u.
Explanation:
"Jufa" hat auf Schwedisch keine Bedeutung.
Der Anfang mit "JU" könnte aber die Gedanken zu alles was mit Jura zu tun hat lenken, z.B. heisst die Gewerkschaft der Juristen "Jusek".
Selected response from:

Ingrid Simko
Local time: 20:21
Grading comment
Vielen Herzlichen Dank Frau Simko ! Bitte schicken Sie uns bei Gelegenheit Ihr CV für zukünftige Projekte an:
office(at)bolberitz.com

Herzliche Grüße und einen schönen Tag!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5s.u.
Ingrid Simko


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
s.u.


Explanation:
"Jufa" hat auf Schwedisch keine Bedeutung.
Der Anfang mit "JU" könnte aber die Gedanken zu alles was mit Jura zu tun hat lenken, z.B. heisst die Gewerkschaft der Juristen "Jusek".

Ingrid Simko
Local time: 20:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Herzlichen Dank Frau Simko ! Bitte schicken Sie uns bei Gelegenheit Ihr CV für zukünftige Projekte an:
office(at)bolberitz.com

Herzliche Grüße und einen schönen Tag!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search