Maske

Swedish translation: fönster

08:11 Nov 14, 2007
German to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general) / Vad olika saker på dataskärmen kallas
German term or phrase: Maske
Enligt en gammal fråga heter det mask på svenska. Men stämmer det verkligen.
Oberhalb der einzelnen Masken kann direkt in die
drei Hauptanwendungen von ServiceOnline sowie
zurück in das Händlerportal gesprungen werden.
Skulle man kunna säga vy?
Staffan Wiman
Sweden
Local time: 11:54
Swedish translation:fönster
Explanation:
Jag vet inte hur just det här operatörsprogrammet ser ut, men "Maske" brukar ju vara ett fönster där man gör vissa inställningar.
Här finns det tydligen kommandknappar eller något slags menykommando ovanför ett sådant fönster på dataskärmen som man kan klicka på för att komma tillbaka till angivna huvudfunktioner.

--------------------------------------------------
Note added at 48 Min. (2007-11-14 08:59:46 GMT)
--------------------------------------------------

Ett fönster kan vara både stort och litet. Eftersom det heter "Maske" på tyska måste det vara ett inmatningsfönster. Sedan hur stort detta är beror ju på panelen. Det kan ju täcka hela skärmen eller bara en del. Är det ett väldigt litet fönster som dyker upp kan du ju kalla det för "ruta" eller "fält"

--------------------------------------------------
Note added at 59 Min. (2007-11-14 09:11:04 GMT)
--------------------------------------------------

Här är en länk med olika fönster, som kanske kan vara till hjälp:
Fast det fönster som de här kallar för dialogfönster skulle jag hellre vilja kalla för dialogruta, med tanke på storleken.

http://docs.sun.com/app/docs/doc/817-0279/6mg3dp60i?a=view

NU ser jag på ditt svar till Johan att "Maske" hos dig ändå är en del av ett fönster och inget fristående fönster. Men kalla det för "fält" då. Precis som på ett pappersark. Där har du också olika skrivfält.
Selected response from:

Lena Samuelsson
Sweden
Local time: 11:54
Grading comment
Tack för hjälpen alla. Tyvärr känns det som att det inte finns någon riktigt fast terminologi på området. Fenster används ju också på tyska men menar de exakt samma som vi?
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2fönster
Lena Samuelsson
4inmatningsbild
Reino Havbrandt (X)
3dialogruta
Elisabeth Tauvon


  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dialogruta


Explanation:
Tycker i och för sig att fönster inte behöver täcka hela skärmytan, men ett alternativ om det gäller ett mindre fönster där man förväntas göra något (svara på frågor, välja alternativ etc) är ju alltid dialogruta.


Elisabeth Tauvon
Sweden
Local time: 11:54
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
fönster


Explanation:
Jag vet inte hur just det här operatörsprogrammet ser ut, men "Maske" brukar ju vara ett fönster där man gör vissa inställningar.
Här finns det tydligen kommandknappar eller något slags menykommando ovanför ett sådant fönster på dataskärmen som man kan klicka på för att komma tillbaka till angivna huvudfunktioner.

--------------------------------------------------
Note added at 48 Min. (2007-11-14 08:59:46 GMT)
--------------------------------------------------

Ett fönster kan vara både stort och litet. Eftersom det heter "Maske" på tyska måste det vara ett inmatningsfönster. Sedan hur stort detta är beror ju på panelen. Det kan ju täcka hela skärmen eller bara en del. Är det ett väldigt litet fönster som dyker upp kan du ju kalla det för "ruta" eller "fält"

--------------------------------------------------
Note added at 59 Min. (2007-11-14 09:11:04 GMT)
--------------------------------------------------

Här är en länk med olika fönster, som kanske kan vara till hjälp:
Fast det fönster som de här kallar för dialogfönster skulle jag hellre vilja kalla för dialogruta, med tanke på storleken.

http://docs.sun.com/app/docs/doc/817-0279/6mg3dp60i?a=view

NU ser jag på ditt svar till Johan att "Maske" hos dig ändå är en del av ett fönster och inget fristående fönster. Men kalla det för "fält" då. Precis som på ett pappersark. Där har du också olika skrivfält.

Lena Samuelsson
Sweden
Local time: 11:54
Works in field
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Tack för hjälpen alla. Tyvärr känns det som att det inte finns någon riktigt fast terminologi på området. Fenster används ju också på tyska men menar de exakt samma som vi?
Notes to answerer
Asker: Hm, idiotiskt att jag inte vet detta klart, men jag uppfattar fönster som något större, alltså hela sidan, men jag är inte säker. Jag kan ju öppna ett nytt fönster, då blir det ju en ny sida.

Asker: Till Johan Thorén: Ett fönster kan täcka hela bildskärmen eller minskas i storlek hur man vill. Maske här är en del av ett fönster. Håller med dig om att det låter ålderdomligt.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johan Thorén: Som jag uppfattar det kan fönster ha olika storlekar. "Maske"/mask känns som en relik från tiden före Windows. Det finns ju program som har ett DOS-liknande gränssnitt, men ska man fortsätta med de gamla begreppen då? Kan inte nån gammal räv reda ut detta
31 mins
  -> Det är precis de DOS-liknande gränssnitten jag ser framför mig. Jag håller med dig om att "mask" kan slopas.

agree  Lennart Helgesson
1 day 1 hr
  -> Tack Lennart!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
inmatningsbild


Explanation:
eller bara bild. Jag har nog fått för mig, att en "Maske" alltid innehåller fält där man lägger in information eller klickar på knappar och kryssrutor. Oftast täcker väl Maske hela bilden, (i alla fall iu de system jag översatt) men det kan ju vara ett fönster också. I så fall kan man använda "inmatningsfönster".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-11-14 11:24:31 GMT)
--------------------------------------------------

Jag anser att "bild" syftar på hela skärminnehållet, medan fönster (windows) syftar på delbilder i ett fönster. Det är ju därifrån begreppet Windows kommer, då kunde man ju börja använda fönstertekniken, alltså ha flera fönster öppna samtidigt.
Ang Maske: Mest har jag stött på det i DOS-liknande gränssnitt i program för verktygsmaskiner, men det används nog fortfarande i Windows-miljöer.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-11-14 11:28:03 GMT)
--------------------------------------------------

Lite mer fältarbete: Det är olämpligt att låta begreppet fält flyta ihop med ruta eller fönster. Ett fält (field) används för att lägga in text eller siffror i, och är alltså en del i eller en komponent i rutan/fönstret/bilden.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-11-14 11:31:37 GMT)
--------------------------------------------------

Förtydligande:
En bild kan innehålla flera fönster eller dialogrutor
Bilden/fönstret/dialogrutan kan i sin tur innehålla flera fält
Det är fel att kalla hela bilden på skärmen för fönster
Det är fel att kalla rutor och fönster för fält

Reino Havbrandt (X)
Sweden
Local time: 11:54
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search