the german pronoms \"die\" and \"sie\"

Spanish translation: = obwohl sie

17:33 Jan 3, 2018
German to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / pronom \"die\"
German term or phrase: the german pronoms \"die\" and \"sie\"
I have one question related to know the reference from two german pronoms in this sentence:

Der Hauptgegenstand der vorliegenden Abhandlung ist, die Wirkungen einer wichtigen Ursache zu untersuchen, die innig verknüpft ist mit dem Wesen des Menschen, und die, trotzdem sie seit den Anfängen der Gesellschaft ununterbrochen und kraftvoll gewirkt hat, doch von den Schriftstellern; die diesen Gegenstand bisher behandelt haben, wenig beachtet worden ist.

"und die, trozdem sie seit den Anfängen..."


Thanks!
Teresa Maag
Local time: 13:05
Spanish translation:= obwohl sie
Explanation:
Trotzdem sie wird eigentlich allerhöchstens in der gesprochenen Sprache gesagt.
--> obwohl sie
und der Strichpunkt nach "Schriftstellern" muss ein Komma sein:-)

--------------------------------------------------
Note added at 25 Min. (2018-01-03 17:59:18 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, hatte gedacht, das wäre eine DE-DE-Frage...
Auf ES z.B.: aunque
Aber mit dem dt. Synonym müsste es eigentlich ohnehin klar sein...
Selected response from:

Jutta Deichselberger
Local time: 13:05
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3= obwohl sie
Jutta Deichselberger


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
= obwohl sie


Explanation:
Trotzdem sie wird eigentlich allerhöchstens in der gesprochenen Sprache gesagt.
--> obwohl sie
und der Strichpunkt nach "Schriftstellern" muss ein Komma sein:-)

--------------------------------------------------
Note added at 25 Min. (2018-01-03 17:59:18 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, hatte gedacht, das wäre eine DE-DE-Frage...
Auf ES z.B.: aunque
Aber mit dem dt. Synonym müsste es eigentlich ohnehin klar sein...

Jutta Deichselberger
Local time: 13:05
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  phrtranslations
40 mins
  -> Danke schön und frohes Neues:-)

agree  Ellen Kraus: und das "doch" würde ich weglassen oder evtl. durch dennoch ersetzen.
1 hr
  -> Hast recht, ist schon in einem seltsamen Deutsch geschrieben...

agree  Sabine Ide
15 hrs
  -> Danke, Sabine, und guten Start ins neue Jahr!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search