07:39 Jul 31, 2013 |
German to Spanish translations [Non-PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / recursos humanos | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Susana Goldmann Argentina Local time: 17:12 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
Respecto al personal Explanation: Yo díra "Respecto al personal". Suerte |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Epílogo/Para acabar/(Y) Finalmente.../¡Ah! Y además... Explanation: Hola Karin: Yo no soy partidaria de las traduccines literales. Además, por lo que dices, en ese apartado no hablan solamente de los trabajadores. Así pues, ¿porqué no poner algo libre? Te propongo esas 4 opciones. Según cómo esté redactado el texto (muy oficial o burocrático o más campechano) creo que iría bien una de ellas. Espero que te ayude. Un saludo, Helena |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cambios /novedades en la /nuestra/ organización Explanation: Es otra posibilidad además de las ya sugeridas. ¡Que salga un buen trabajo! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Noticias internas para el personal Explanation: Buenas tardes Karin, si el párrafo titulado "Personelles" se refiere a noticias o/e infos relacionadas con las empleadas de la organización (bienvenidas, despedidas, nuevas tareas, etc.) yo, personalmente, diría en español de España "noticias (o bien "circulares") internas para el personal. ¡Espero que te sirva! ¡Saludos! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.