Jan 14, 2009 09:28
15 yrs ago
German term
so wenig wie in alle Relationen erforschbaren
Non-PRO
German to Spanish
Social Sciences
Philosophy
Berücksichtigt teilhabende Vernunft unsere Sterblichkeit wie auch den "nexus animarum", nämlich den so wenig wie in alle Relationen erforschbaren und zugleich nicht abstreitbaren Zusamenhang aller Menschen mit- und untereinander, einen "nexus", in dem...
Se me resiste la frase que figura en la casilla "asunto". Si necesitáis el final del párrafo, no hay más que pedirlo.
Gracias de nuevo.
Se me resiste la frase que figura en la casilla "asunto". Si necesitáis el final del párrafo, no hay más que pedirlo.
Gracias de nuevo.
Proposed translations
(Spanish)
4 | con lo poco que se puede investigar en la relación entre las personas (gente) bajo to | Schavel |
3 | Véase más abajo | Pedro Gallegos |
Proposed translations
45 mins
Selected
con lo poco que se puede investigar en la relación entre las personas (gente) bajo to
in alle Relationen = en rodos los aspectos o dimensiones
Zusammenhang = relation, convivencia entre las personas. (Es esto lo
que es fácil de investiger)
Zusammenhang = relation, convivencia entre las personas. (Es esto lo
que es fácil de investiger)
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
Véase más abajo
Hola: podría ser que ponga simplemente, "so wenig wie alle Relationen", sin "in"? De no ser así, paso.
De ser as¡, propongo:
"...el "nexus a.", es decir la comunidad entre las personas, fenómeno que, como toda relación, es tan escasamente conocible como irrefutable es su existencia."
He traducido "Zusammenhang" como "comunidad", en el sentido de la "acción recíproca" de las categorías de Kant.
Segundo caso: Si el original usara la preposición "in", el adjetivo debería ser "allen" (dativo).
Bueno, ya me dirás.
Saludos
--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2009-01-14 15:47:10 GMT)
--------------------------------------------------
Bueno, igual es una errata. En serio, las únicas expresiones relacionadas en que se emplea el acusativo después de "in", son aquellas que se forman con "Richtung": "die Polizei ermittelt in alle Richtungen". Pero aquí "Richtung" está empleado en su acepción más empírica y hay una idea clara de desplazamiento.
Saludos y paciencia
De ser as¡, propongo:
"...el "nexus a.", es decir la comunidad entre las personas, fenómeno que, como toda relación, es tan escasamente conocible como irrefutable es su existencia."
He traducido "Zusammenhang" como "comunidad", en el sentido de la "acción recíproca" de las categorías de Kant.
Segundo caso: Si el original usara la preposición "in", el adjetivo debería ser "allen" (dativo).
Bueno, ya me dirás.
Saludos
--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2009-01-14 15:47:10 GMT)
--------------------------------------------------
Bueno, igual es una errata. En serio, las únicas expresiones relacionadas en que se emplea el acusativo después de "in", son aquellas que se forman con "Richtung": "die Polizei ermittelt in alle Richtungen". Pero aquí "Richtung" está empleado en su acepción más empírica y hay una idea clara de desplazamiento.
Saludos y paciencia
Note from asker:
Hola de nuevo, Pedro. He consultado el original, y en efecto pone "wie in alle Relationen ". Saludos |
Something went wrong...