This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Contrato
German term or phrase:Annahme
Esta es la frase en la que aparece: "Legt der AN den von ihm angebotenen Preisen Annahmen des AG oder des AN zugrunde, hat der AN das Zutreffen dieser Annahmen sachverständig und fachkundig zu prüfen." AN se refiere en este caso a "Auftragnehmer" y AG a "Auftraggeber". ¡Muchas gracias por la ayuda!
Bueno, yo si que veo una diferencia entre "Estimación" e "Hipótesis", p. ej. en los cierres de Budget y balances de empresas. Cada mes del año de realiza el cierre contable y se hace una estimación, que no hipótesis, para el desarrollo del cumplimiento de Budget en el resto del año, es decir, p. ej. cierre del mes de julio y estimación 7+5 para el resto del año. Para llevar a cabo esta estimación existen planificaciones, devengos, etc. En estos casos nunca se calcula sobre hipótesis …. sino sobre estimaciones fundadas. En el presente caso, tal y como propone Martin, en mi opinión se trata de hipótesis e incluso "supuestos". Un saludo!
Estoy en línea y te respondo de inmediato. En la jerga económica, una estimación equivale a una hipótesis, no hay una diferencia apreciable entre uno y otro término. En definitiva, una estimación es un cálculo hipotético de algo, lo que sea. El uso de una u otra palabra suele depender del contexto. En el caso de la consulta de Elisa, preferiría "estimación", pero eso no es lo relevante, sino el problema de la incoherencia de la frase sobre la que ella ha consultado.
Una pregunta (ya que no soy nativo): en los muchos textos económicos que he traducido del español al alemán (sobre todo cierres anuales con los comentarios de la empresa que realiza la auditoría), se habla de "estimaciones" y de "hipótesis". Y no me parecían sinónimos. Siempre he traducido "estimaciones" con "Schätzungen" e "hipótesis" con "Annahmen" o directamente con "Hypothesen", según contexto. ¿Cómo lo ves tú? Gracias.
Sí, yo no entiendo la frase en sí...He puesto el término "Annahme" pero la verdad es que no puedo darle sentido al conjunto. Muchas gracias por la aportación. Preguntaré al cliente para ver a qué se refiere.
En mi opinión, la frase está mal redactada y deberías consultar con tu cliente. Hay algo que no encaja, la sintaxis de la frase no tiene sentido. No tengo dudas sobre el significado de "Annahme" en el sentido de estimación o, como indica Martin abajo, "hipótesis", pero ese no es el problema, sino la deficiente e incoherente redacción del texto.
Automatic update in 00:
Answers
26 mins confidence:
hipótesis
Explanation: Una "Annahme" es una suposición. En el lenguaje económico se utiliza para ello el término "hipótesis".
Martin Kreutzer Spain Local time: 23:59 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 55
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.