(Stand Februar 2016)

Spanish translation: (visitado en febrero de 2016)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:(Stand Februar 2016)
Spanish translation:(visitado en febrero de 2016)
Entered by: Katja Dienemann

11:14 Feb 11, 2017
German to Spanish translations [Non-PRO]
Social Sciences - Internet, e-Commerce / Beispiele: Mikrobiologie,
German term or phrase: (Stand Februar 2016)
Hola, en esta referencia bibliográfica no sé cómo se dice "Stand" en castellano. Como hay dos fechas (2016 y 2013) supongo que significa "página web actualizada", (¿o "revisada" o "con relación a...?).

El texto es:

Dies. (2013b), »Industrial relations, trade unions and social conflict in
German capitalism«, in: LaNouvelleRevueduTravail 2/3, online verfügbar
unter: {http://nrt.revues.org/1382} (Stand Februar 2016).

Gracias por vuestra ayuda.
kineso
Spain
(visitado en febrero de 2016)
Explanation:
Ésta es mi sugerencia para este caso.
Normalmente, para indicar cuando se ha accedidio a una página web, en alemán se usa "Abgerufen am (más la fecha)" (Inglés: accessed). Esto sería "Visitado" o "Accedido". Tal vez de animas a usar esta traducción idiomática aunque no sea tan literal (http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/internet_e_comm...

Otras soluciones podrían ser:
versión de
actualización de
en
con fecha de
febrero de 2016

Me encantaría saber tu decisión final.
Selected response from:

Katja Dienemann
Germany
Local time: 06:17
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4(visitado en febrero de 2016)
Katja Dienemann


Discussion entries: 2





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(visitado en febrero de 2016)


Explanation:
Ésta es mi sugerencia para este caso.
Normalmente, para indicar cuando se ha accedidio a una página web, en alemán se usa "Abgerufen am (más la fecha)" (Inglés: accessed). Esto sería "Visitado" o "Accedido". Tal vez de animas a usar esta traducción idiomática aunque no sea tan literal (http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/internet_e_comm...

Otras soluciones podrían ser:
versión de
actualización de
en
con fecha de
febrero de 2016

Me encantaría saber tu decisión final.

Example sentence(s):
  • SENPLADES, Secretaría Nacional de Planificación y Desarrollo (s. f.). Visitado en enero de 2012. Recuperado de: http://www.senplades.gob.ec
  • Huenchuán, S. (2010). Envejecimiento y género: acercamiento a la situación específica de las mujeres mayores de América Latina y las recomendaciones internacionales. En Envejecimiento, género y políticas públicas. Visitado en enero de 2014. http:/

    Reference: http://www.tipica.org/index.php?option=com_content&view=arti...
    https://books.google.de/books?id=-X-bBwAAQBAJ&lpg=PA61&ots=qxbE1yt344&dq=%22%22%20%22visitado%22%20%22www%22%20%22recuperado%20de%22&hl=de&p
Katja Dienemann
Germany
Local time: 06:17
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search