fachliches und technisches Vertragsende

Spanish translation: terminación técnica y terminación en el sistema

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:fachliches und technisches Vertragsende
Spanish translation:terminación técnica y terminación en el sistema
Entered by: Samanta Schneider

20:21 Jan 27, 2012
German to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance / software SAP
German term or phrase: fachliches und technisches Vertragsende
Contexto: software de management de seguros, Policy Mangement, SAP.
Oración:
In dieser Customizing-Aktivität legen Sie für Geschäftsvorfälle fest:
ob die Ausführung zwischen fachlichem und technischem Vertragsende möglich sein soll (z.B. in der Leistungsphase).

Vielen Dank für Eure Hilfe im Voraus!
Samanta Schneider
Argentina
Local time: 09:34
terminación técnica y terminación en el sistema
Explanation:
Auf ganz dünnem Eis verstehe ich:
Fachliches Ende: Der Fachbereich (el departamento) stellt den Vertrag auf "beendet", z.B. wegen Eintritts des Versicherungsfalls, Ablauf des Vertrags oder aus anderen fachlichen Gründen. Dafür wäre paradoxerweise mein Vorschlag "terminación técnica" (so wie "versicherungstechnisch"). Und unter technischem Ende verstehe ich hier die Beendigung im IT-System (Statuswechsel des Vertrags mit den entsprechenden Folgen, z.B. ob ein Vertragsverwaltungsprogramm noch für diesen Vertrag ausgeführt werden kann). Dafür würde ich "terminación en el sistema" vorschlagen. Aber: Konfidenzlevel ganz klein und bescheiden. Vielleicht passt diese Interpretation in den Kontext. Letztendlich steht so ein Satz m.E. vor dem Hintergrund des paradigmahaften Spannungsverhältnisses zwischen "Fachbereich" und "IT" bzw. "Technik".

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2012-01-27 22:24:02 GMT)
--------------------------------------------------

Die Übersetzungen werden häufig von Implementierungsberaterinnen und -beratern gemacht, besonders während des Customizings, und immer unter Zeitdruck. Die meisten haben Fremdsprachenkenntnisse höchstens auf Schulniveau . Dafür besteht die Empfehlung, auf dict.leo.org zurückzugreifen.
Selected response from:

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 13:34
Grading comment
Muchas gracias!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2terminación técnica y terminación en el sistema
Daniel Gebauer


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
terminación técnica y terminación en el sistema


Explanation:
Auf ganz dünnem Eis verstehe ich:
Fachliches Ende: Der Fachbereich (el departamento) stellt den Vertrag auf "beendet", z.B. wegen Eintritts des Versicherungsfalls, Ablauf des Vertrags oder aus anderen fachlichen Gründen. Dafür wäre paradoxerweise mein Vorschlag "terminación técnica" (so wie "versicherungstechnisch"). Und unter technischem Ende verstehe ich hier die Beendigung im IT-System (Statuswechsel des Vertrags mit den entsprechenden Folgen, z.B. ob ein Vertragsverwaltungsprogramm noch für diesen Vertrag ausgeführt werden kann). Dafür würde ich "terminación en el sistema" vorschlagen. Aber: Konfidenzlevel ganz klein und bescheiden. Vielleicht passt diese Interpretation in den Kontext. Letztendlich steht so ein Satz m.E. vor dem Hintergrund des paradigmahaften Spannungsverhältnisses zwischen "Fachbereich" und "IT" bzw. "Technik".

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2012-01-27 22:24:02 GMT)
--------------------------------------------------

Die Übersetzungen werden häufig von Implementierungsberaterinnen und -beratern gemacht, besonders während des Customizings, und immer unter Zeitdruck. Die meisten haben Fremdsprachenkenntnisse höchstens auf Schulniveau . Dafür besteht die Empfehlung, auf dict.leo.org zurückzugreifen.

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 13:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 81
Grading comment
Muchas gracias!!
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank, Daniel, aber auf ganz dünnem Eis stehe ich mit diesem Auftrag!! Die Übersetzung im SAP-System ist unmöglich!! Herzlichen Dank für Deine Hilfe.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search