Übertacktung

Spanish translation: Capacidad de overclocking/aumentar la frecuencia

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Übertaktung
Spanish translation:Capacidad de overclocking/aumentar la frecuencia
Entered by: Maria Valeria Arias Wild

12:18 Jan 6, 2010
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Hardware
German term or phrase: Übertacktung
Der geringe Stromverbrauch und die Übertacktungsfähigkeit ermöglichen es dem System auf höchstem Level zu arbeiten.

Valeria
Maria Valeria Arias Wild
Argentina
Local time: 15:49
Overclocking
Explanation:
Das Wort enthält einen Tippfehler und muss eigentlich "Übertaktung" heissen, das eine Lehnübersetzung des englischen "overclocking" ist. Im Spanischen ist offensichtlich der englische Begriff üblich, und die "Übertaktungsfähigkeit" wird als "capacidad de overclocking" bezeichnet, auch wenn es wie erfunden klingt ...
Selected response from:

André Höchemer
Spain
Local time: 19:49
Grading comment
Gracias por la ayuda, André y Andreás. Opté por una mezcla de ambas. Saludos
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Overclocking
André Höchemer
4la posibilidad de aumentar la frecuencia
Andreas Weirich


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Overclocking


Explanation:
Das Wort enthält einen Tippfehler und muss eigentlich "Übertaktung" heissen, das eine Lehnübersetzung des englischen "overclocking" ist. Im Spanischen ist offensichtlich der englische Begriff üblich, und die "Übertaktungsfähigkeit" wird als "capacidad de overclocking" bezeichnet, auch wenn es wie erfunden klingt ...

André Höchemer
Spain
Local time: 19:49
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias por la ayuda, André y Andreás. Opté por una mezcla de ambas. Saludos

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fernando Toledo: sí, no me convence la traducción al español ya que se trata de aumentar la frecuencia sobre su valor nominal y eso sería demasiado largo
32 mins
  -> Gracias, Fernando. En el fondo, Andreas tiene razón, pero no se trata de acunar un término nuevo sino de usar el que ya existe, por poco que nos gusten los anglicismos.

agree  Walter Blass: para bien, o para mal, es la expresión que usamos habitualmente
4 hrs
  -> Gracias, Walter

agree  Pablo Bouvier
7 hrs
  -> Gracias, Pablo
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Übertaktung
la posibilidad de aumentar la frecuencia


Explanation:
Bueno, como todos sabemos que en el mundo hispanohablante se intenta no expresar cosas en inglés lo hacemos en castellano, lo que sería la traducción arriba. Te mando el Link abajo.


    Reference: http://diccionario.reverso.net/ingles-espanol/overclock/forc...
Andreas Weirich
Germany
Local time: 19:49
Works in field
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search