18:47 Sep 5, 2006 |
German to Russian translations [PRO] Science - Science (general) / Meteorologie | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ROMAN KHMARA Local time: 16:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Высоко-кучевые чечевицеобразные облака |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Высоко-кучевые чечевицеобразные облака Explanation: Föhnfische или иначе Föhnwolke - это только "высоко-кучевые чечевицеобразные облака" и не более того. Дело в том, что в названиях облаков во всем мире строго придерживаются утвержденной касательно них(облаков) классификации(Altocumulus-ы есть еще и stratiformis, castellanus , floccus) и проф жаргон как-то не используется. Вот пример из польского:Altocumulus lenticularis (chmura soczewkowata) - to nieruchoma chmura w ksztalcie soczewki ustawiona pod kątem prostym do kierunku wiatru, a równolegle do linii gór. Jest typowa dla zjawiska fenowego (Wikipedia). А из моего армейского опыта в СА- даже летчики ничего не выдумали, очень редко используя всего-лишь половину термина"чечевицеобразные", но это сути не меняет. Для максимальной убедительности - вот что пишут сами немецкие профессионалы-метеорологи здесь : http://www.m-forkel.de/klima/foehn.html. По-моему весьма и весьма наглядно... Example sentence(s):
Reference: http://www.m-forkel.de/klima/foehn.html Reference: http://www.hmn.ru |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.