16:37 Mar 26, 2021 |
German to Russian translations [PRO] Law: Contract(s) / Wertgutschein | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrej Local time: 05:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | операторский персонал |
| ||
4 +1 | эксплуатационный персонал |
| ||
4 | работающий персонал |
|
операторский персонал Explanation: Bedienpersonal - операторский персонал Bediener - оператор Пример: https://hr-portal.ru/doki/dolzhnostnaya-instrukciya-operator... Fachpersonal - квалифицированный рабочий (среднее профессиональное образование) Пример: https://trudvsem.ru/professions/card/27/486 Fachkraft - специалист (с высшим образованием) Пример: https://ru.pons.com/перевод/немецкий-русский/Fachkraft |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
эксплуатационный персонал Explanation: Очень правильные сомнения, Алена! Категорически нельзя переводить Bedienpersonal как "обслуживающий персонал" и т.п. Bedienpersonal - это люди, которые непосредственно работают с машиной/на машине. Вот токарь за станком - он Bedienpersonal. Он на станке работает, но обслуживать и ремонтировать его не имеет права (да он это зачастую и не особо умеет). Конечно, кроме стандартных операций типа смазки утром и уборки стружки вечером. Таким образом, Bedienpersonal - это люди, которые непосредственно эксплуатируют данный механизм, машину, станок, работают на них и с ними. А станок сломался - приглашается слесарь-ремонтник, и он уже Wartungspersonal. Или электрик, это тоже Wartungspersonal. И вот это уже будет обслуживающий и/или ремонтный персонал, так как они обслуживают оборудование и ремонтируют его. Ошибочное понимание идет от глагола bedienen, который многие знают только как "обслуживать". Ну так конечно, первое словарное значение, а дальше заглянуть лень. Но это так не работает, потому что у данного глагола есть и другие значения: пользоваться чем-либо, эксплуатировать что-либо, управлять и оперировать чем-либо. При этом Bediener - оператор. Это, конечно, обобщающее понятие, гипероним. У немцев он везде, а у нас такого все же нет. А у немцев и токарь будет Bediener, и ткачиха за ткацким станком тоже Bedienerin. У нас еще при этом начинаются всякие тонкости: человек, работающий за обычным токарно-винторезным станком - это токарь. А вот человек, работающий на токарном станке с ЧПУ - это уже оператор станка с ЧПУ. Вот и гадай тут. Но в общем и целом можно при должной осторожности и у нас писать оператор, ничего страшного тут нет. Теперь Fachpersonal. Это просто квалифицированный персонал. Данное понятие нужно, чтобы отграничить людей, имеющих необходимое образование и опыт и прошедших соответствующее обучение, от тех людей, кто такого образования, опыта и обучения не имеет или только получает. К таковым, например, относятся подсобные рабочие, учащиеся профессионально-технических училищ, стажеры, практиканты и т.д. Само собой разумеется, что понятие Fachpersonal никак не указывает на то, что это имено "рабочие". Нет, это просто люди, имеющие, повторюсь, необходимые знания и опыт. Fachkraft - просто специалист, как раз входящий в вышеуказанную группу людей Fachpersonal. При желании можно уточнить - квалифицированный специалист, но это уже во многом масло масляное. Если человек специалист, то явно он имеет квалификацию, т.е. квалифицированный. Но в некоторых случаях можно и даже стоит написать и так. Таким образом, это человек с образованием и опытом, которые позволяют выполнять некую рабочую деятельность и являются своего рода допуском для выполнения таковой деятельности. Само собой разумеется, никакого ограничения "с высшим образованием" тут тоже нет. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
работающий персонал Explanation: Есть и такое значение этого слова (Bedienpersonal). Das Bedienpersonal darf keine Gehäuse oder Abdeckungen öffnen und die Maschine nur in der Betriebsart Automatik betreiben. Работающий персонал не должен открывать кожухи или крышки. В его задачи входит эксплуатация станка в режиме работы "Автоматика". -------------------------------------------------- Note added at 15 Stunden (2021-03-27 07:53:26 GMT) -------------------------------------------------- Важная деталь: "Работающий" персонал , т. е. те, кто работает на станках, не должны во время работы совершать определенные недопустимые действия. Поэтому такая конкретика: работающий персонал. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.