This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Russian translation: незастроенный участок / пустырь
09:11 Sep 8, 2011
German to Russian translations [PRO] Environment & Ecology / Пермакультура Хольцера
German term or phrase:Randflächen
Хотелось бы узнать ваше мнение по поводу перевода слова Randflächen в следующем контексте:
Überall auf der Welt können wir das Paradies wieder erwecken, indem wir den Wasserhaushalt in Ordnung bringen, kann Obst und Gemüse an allen Ecken, an Hauswänden, Telegrafenmasten und Randflächen gedeihen, können essbare Landschaften entstehen und Tiere und Menschen in Harmonie zusammen leben und kooperieren
Хочу с большим опозданием добавить значение слова Randflächen, только к концу книги встретилось следующее значение - окраинные (маргинальные) земли - практически буквальный перевод:
Маргинальные земли — окраинные земли; участки земли, сельскохозяйственное производство на которых затруднено из-за почвенных, климатических и других условий.
Randfläche, имхо,– из области геометрии, а пустырь не без экспрессивности. В самом центре Берлина на Moritzplatz есть Prinzessinnengarten, отгороженный забором от оживленного перекрестка, но там целью являются не столько экологическая чистота урожая, сколько социальный и образовательный потенциал такого огорода. Как вы думаете, можно ли представить себе в вашем оригинале вариант Brachfläche, от brach liegen? Напр. “auf der 1000 Quadratmeter großen Brache am Kreuzberger Bethaniendamm wird Gemüse angebaut...” (см.ссылку выше). Так мне кажется как-то логичнее, чем пытаться представить себе Randfläche необозначенной фигуры.
Спасибо за комментарий. Согласно Вами, что негативный смысл в Randflächen не заложен. Скорее – территории, на которых ранее никто и не думал, что-либо выращивать. Даже в голову прийти не могло. Пример, овраг на участке. На видео Хольцер с восторгом рассказывает о том, что вот на этой стороне оврага, если посадить киви, то урожай будет просто поразительным и т.д.
согласна с rikka. Причём "пустырь", по-моему, не обязательно имеет негативную окраску. В данном случае это слово будет подчёркивать незанятость территории ничем другим и пригодность под полезное дело.
Обочина – это элемент дороги http://ru.wikipedia.org/wiki/Обочина. В основе идеи пермакультуры Хольцера лежит выращивание, возделывание здоровых культур разного вида в гармонии с природой. А на обочине дороги, как я понимаю, экологически чистые, полезные для человека культуры невозможно вырастить. Собственно, поэтому я и задала этот вопрос, потому что ответ, который лежит на поверхности (обочина), идет в разрез с основной идеей. В данном случае, скорее всего, имеются в виду ранее невостребованные, заброшенные территории, т.е. ближе к варианту, предложенному rikka.
мне кажется, общее значение Randfläche - "краевая" площадь фигуры, т.е. незастроенные периферальные участки; можно бы перевести как "пустырь", но у этого слова совершенно другая, негативная окраска
Automatic update in 00:
Answers
1 min confidence: peer agreement (net): +3
обочины
Explanation: ...
erika rubinstein Local time: 00:16 Works in field Native speaker of: Russian, German PRO pts in category: 8