Перевод фамилии с емецкого на русский

12:10 Jul 13, 2018
German to Russian translations [Non-PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
German term or phrase: Перевод фамилии с емецкого на русский
Дорогие коллеги!

При передачи фамилий с русского на немецкий мы, переводчики в Германии, руководствуемся ISO 9:1995.

Подскажите, пожалуйста, чем Вы руководствуетесь при переводе фамилий с немецкого на русский? Я использую немецко-русскую практическую транскрипцию.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Немецко-русская_практическая_т...

В соответствии с ней -mann передается как "-ман", с одной "н". Моя клиентка хочет, чтобы ее фамилия Schumann на русском звучала как "Шуманн".

Что вы думаете?
Anna Deistler
Germany
Local time: 06:06


Summary of answers provided
4 +1Желание клиента - закон!
Max Chernov


  

Answers


2 days 19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Перевод фамилии с немецкого на русский
Желание клиента - закон!


Explanation:
...а потом пусть сама объясняет, почему у неё так, а у других Шуманов - как у людей. :) Приведите в пример немецкого композитора Роберта Шумана - именно так транскрибируется, хотя на родине вполне себе Robert Schumann.

--------------------------------------------------
Note added at 4 дн (2018-07-17 14:54:30 GMT)
--------------------------------------------------

По поводу Johann - в общем случае пишем как Йоханн, в каких-нибудь там коммерческих или личных документах, однако не забываем про Иоганна нашего Брамса, Иоганна (ихнего) Штрауса и прочих немцев и австрийцев, чьи имена давно представляют собой узус и транскрибируются не по общему "правилу". :)

Max Chernov
Russian Federation
Local time: 07:06
Native speaker of: Russian
Notes to answerer
Asker: Спасибо за Ваше мнение, я подготовила клиентке два варианта :), т. к., по-моему, здесь однозначной нормы не существует.

Asker: Спасибо за мнение, Татьяна! Я все же стараюсь придерживаться правил практической транскрипции.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tatiana Glazina: К сожалению, предписания закона отсутствуют либо неизвестны, поэтому действительно лучше спросить клиента. Как скажет, так и пишем. Только, например, Waldemar писать как Владимир несколько нелогично, но Johann можно написать и как Йоханн, и как Иоганн.
1 day 4 hrs
  -> Вот именно. Отсутствуют. Пишем, как привыкли, с одним -н-.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search