Mutter-Kind-Pass

Romanian translation: fişa de evidenţă a sarcinii, carnet de consultații medicale pentru mamă și copil

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Mutter-Kind-Pass
Romanian translation:fişa de evidenţă a sarcinii, carnet de consultații medicale pentru mamă și copil
Entered by: Adriana Sandru

12:47 Oct 15, 2020
German to Romanian translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Kinderheilkunde
German term or phrase: Mutter-Kind-Pass
Document din Austria care cuprinde toate consultațiile medicale ale mamei si copilului încă din primele săptămâni de sarcină.
Ileana Moldovan
Romania
Local time: 08:46
fişa de evidenţă a sarcinii
Explanation:
Se numeşte fişa de evidenţă a sarcinii.
https://www.romedic.ro/spitalul-privat-dobling/articol/18192

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2020-10-15 12:56:10 GMT)
--------------------------------------------------

Puteţi opta şi pentru varianta de "card de maternitate". În traducerile pentru Comisia Europeană s-a preferat aceste termen https://ec.europa.eu/employment_social/empl_portal/SSRinEU/Y...
Eu aş lăsa şi varianta austriacă pe lângă traducere pentru că este un document tipic Austriei.
Selected response from:

Adriana Sandru
Local time: 07:46
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4fişa de evidenţă a sarcinii
Adriana Sandru


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fişa de evidenţă a sarcinii


Explanation:
Se numeşte fişa de evidenţă a sarcinii.
https://www.romedic.ro/spitalul-privat-dobling/articol/18192

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2020-10-15 12:56:10 GMT)
--------------------------------------------------

Puteţi opta şi pentru varianta de "card de maternitate". În traducerile pentru Comisia Europeană s-a preferat aceste termen https://ec.europa.eu/employment_social/empl_portal/SSRinEU/Y...
Eu aş lăsa şi varianta austriacă pe lângă traducere pentru că este un document tipic Austriei.

Adriana Sandru
Local time: 07:46
Works in field
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 99

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriela Raț: Cred că oricare dintre cele două variante este corectă.
14 mins
  -> Mulţumesc!

disagree  Anca Buzatu: Conține și consultații care se fac period copilului, prevăzute de sistemul de sănătate austriac. Fișa de evidență a sarcinii este o traducere incompletă.
52 mins
  -> Nici în referinţa indicată de la spitalul privat Döbling nu se precizează altceva.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search