Login-Status

Romanian translation: Stare autentificare

14:36 Mar 7, 2012
German to Romanian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general)
German term or phrase: Login-Status
Contextul e o declaraţie de protecţie a datelor.

"Die Seiten stellen eine Verbindung zu XXX her und übermitteln - abhängig von Ihrem Login-Status bei XXX - unterschiedliche Daten."


Care e expresia uzuală pentru "Login-Status"?

Mulţumesc.
Erzsebet Schock
Germany
Local time: 08:50
Romanian translation:Stare autentificare
Explanation:
...
Selected response from:

Alpár-László Krecht
Local time: 09:50
Grading comment
Mulţumesc. Am preluat această variantă, puţin modificat. Pentru textul respectiv mi s-a părut mai potrivită.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1dacă sunteţi logat/identificat
cameliaim
3 +1Stare autentificare
Alpár-László Krecht


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
dacă sunteţi logat/identificat


Explanation:
în sistem (sau ce-o fi) ...
aş zice eu, că dacă nu eşti logat, nu are acces la date.
Baftă.

cameliaim
Spain
Local time: 08:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in RomanianRomanian
Notes to answerer
Asker: Mulţumesc, Camelia. În alt context aş fi folosit această traducere, la care mă gândisem şi eu.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bernd Müller (X): Cred că-i OK! În orice caz, e clară afirmaţia "dacă sunteţi logat sau nu"! Deoarece tocmai aceasta-i definiţia lui "Login- Status".
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Stare autentificare


Explanation:
...


    Reference: http://i18n.ro/Glosar
Alpár-László Krecht
Local time: 09:50
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Mulţumesc. Am preluat această variantă, puţin modificat. Pentru textul respectiv mi s-a părut mai potrivită.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Helga Kugler: sau: statusul autentificării (reuşită sau eşuată)
2 hrs

neutral  Bernd Müller (X): oare asta-i uzual, aici??? NU-mi prea place/ sună bine!
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search