Arbeitssenke

Portuguese translation: encerramento do processo (de trabalho)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Arbeitssenke
Portuguese translation:encerramento do processo (de trabalho)
Entered by: Marco Schaumloeffel

12:17 Jan 3, 2006
German to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Management / REFA - Produktionsoptimierung / Prozessdarstellung
German term or phrase: Arbeitssenke
Bei der Aufgabenträgerfolgestruktur werden die Reflektoren mit einer arabischen Zahl aus einer gemeinsamen Zahlenreise von Arbeitsquelle und Arbeitssenke gekennzeichnet.

Es handelt sich um einen REFA Begriff, der bedeutet Sachverhalt der den Prozessverlauf beendet.
isafaria
encerramento do processo (de trabalho)
Explanation:
acho que este termo ainda nao foi "criado", pois nao consigo achar referênci alguma. Sugiro o termo acima, pois condiz com a idéia de Arbeitssenke e com o contexto em questao.
Selected response from:

Marco Schaumloeffel
Local time: 22:15
Grading comment
é exactamente isso ou então pode utilizar-se: final do processo (de trabalho). Certeza obtida pelos professores REFA.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4depressão no trabalho
luizdoria
3encerramento do processo (de trabalho)
Marco Schaumloeffel


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
encerramento do processo (de trabalho)


Explanation:
acho que este termo ainda nao foi "criado", pois nao consigo achar referênci alguma. Sugiro o termo acima, pois condiz com a idéia de Arbeitssenke e com o contexto em questao.

Marco Schaumloeffel
Local time: 22:15
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
é exactamente isso ou então pode utilizar-se: final do processo (de trabalho). Certeza obtida pelos professores REFA.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
depressão no trabalho


Explanation:
Enumerada como um dos aspectos pelos quais se pode analisar o desempenho do trabalho pelo autor de obra sobre organização do trabalho. Respondendo à pergunta "Wo endet der Arbeitsablauf ?" diz: "Arbeitssenke". Ora, Senke é "depressione" (Pons Wö Tedesco-Italiano". ou Vertiefung im Gelände (depressão no terreno ou paisagem)(Duden Universal). A expressão é pois metafórica. Significa: uma região (situação) no trabalho caracterizada pelo rebaixamento da produtividade por motivo de queda de ânimo para trabalhar (este é o lugar a que chegará o fluxo de trabalho, como um dos aspectos analisados). Cliquem em MSN Suche Organization 1 e deçam até a enumeração dos Aspekte. É a minha opinião.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 29 mins (2006-01-04 13:47:13 GMT)
--------------------------------------------------

Pesquisando em vários sites descobri que o termo é usado na termo-dinâmica, portanto, pertence à física. Mas, também aparece em organização do trabalho, como método e estratégia no trabalho. Nesse sentido , verifiquem no site Fragen/Antworten Kap. 6, onde o termo é referido num campo encimado pela seguinte frase: "Nennen Sie die wesentlichen Symbole der Ablaufdarstellung der Folgestruktur: 1Arbeitsquelle; 2.Reflektor; 3. Arbeitssenke; 4 Abbruch der Ablaufdarstellung.Registro ainda esta curiosidade: no blog "Help ! Help, lonesome in Chicago , um bloguista expressa-se da seguinte maneira: "...lang lang ist es her, da habe ich mich hier vorgestellt. Dann erst einmal in der Arbeitssenke verschwunden. Ich bin auch aus der Gegend, wohne in Arlington Heights und arbeite in Lake Zurich. Wenn ein Stammtisch zusammengeht, bin ich gerne dabei !" Portanto, também o sentido de "depressão psicologica" ou algo parecido está presente no uso dessa palavra. Todavia e finalmente , quanto à consulta, retifico a minha sugestão, pois não tem utilidade no contexto. Subscrevo a sugestão do colega Marco, a quem agradeço a objeção.

luizdoria
Brazil
Local time: 23:15
Native speaker of: Portuguese
Grading comment
A tradução não é aplicável no contexto REFA. É demasiado à letra.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Marco Schaumloeffel: Luiz: tb especulei qto a esta possibilidade, mas descartei depois de ver o seguinte documento em PDF (procure nele pelo termo) http://www.gad.de/rz/gwm/webdbs/xggad1.nsf/(GrafikAnhaenge)/...$File/om2_kapitel5.pdf
6 hrs
  -> Tem toda razão: o termo é técnico-científico . Mais detalhes em nota acima. Obrigado pelo alerta!
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: A tradução não é aplicável no contexto REFA. É demasiado à letra.



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search