GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:03 Oct 22, 2018 |
German to Portuguese translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ana Vozone Local time: 15:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | por motivo atribuível / imputável a si |
| ||
4 | que pode ser representado por ele |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
que pode ser representado por ele Explanation: Bom dia, a frasse desenvolvida em uma construção mais simplificada, ficaria: aufgrund eines Grundes, der von ihm zu vertreten werden kann ou aufgrund eines Grundes, der von ihm zu vertreten ist São duas construções em alemão bastante usadas nesse tipo de tradução: partizipialattribut e zu + particípio. Nesse caso, a minha sugetão seria: em razão de um motivo por ele representado / que pode ser representado por ele Não encaminho referências, por ser mais uma questão de gramática. Espero que ajude! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
por motivo atribuível / imputável a si Explanation: Ou, simplesmente por razões da sua responsabilidade |
| |
Grading comment
| ||