GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:19 Aug 1, 2005 |
German to Portuguese translations [PRO] Journalism | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: lenapires Portugal | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | vide abaixo |
| ||
4 | subestimação |
| ||
3 | atenuação |
|
atenuação Explanation: Penso que seja isto, visto que o termo utilizado não é alemão mas sim inglês. -------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2005-08-01 16:25:22 GMT) -------------------------------------------------- eventualmente poderá tratar-se de um litote. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
subestimação Explanation: Um pouco mais de contexto ajudaria. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vide abaixo Explanation: Se no alemão está understatement, usaria "understatement" no português também. É perfeitamente compreensível e está sendo usado no sentido de bagatelizar. Eu não costumo traduzir palavras ou frases inseridas em outro idioma, mas coloco entre aspas. Enfim, boa sorte com seu trabalho! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.