Impressum

12:04 May 1, 2017
German to Portuguese translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / General question
German term or phrase: Impressum
Oi colegas!

Como vocês traduzem a palavra "Impressum" do alemão ao portugues (PTG e BR)?

O que acham de ficha técnica?

Por favor, considerem possibilidades para Portugal e para o Brasil.

Se tiverem algum link com exemplo ou referência, mehor ainda!

Agradeço por qualquer dica!

Um abraço,

Márcia
Marcia Nunziato
Local time: 21:52


Summary of answers provided
4 +1nota/aviso legal
ahartje
4ficha de catalogação para publicação/ficha catalográfica
Igor Dmitruk


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ficha de catalogação para publicação/ficha catalográfica


Explanation:
Ou ficha catalográfica.

É o termo que, no Brasil, é empregado na Lei do Livro: Lei Nº 10.753:

Art. 6o Na editoração do livro, é obrigatória a adoção do Número Internacional Padronizado, bem como a ficha de catalogação para publicação.

http://edcapistrano.blogspot.com.br/2011/03/fazendo-uma-fich...
A ficha de catalogação para publicação, ou Ficha Catalográfica, tem suas origens nas fichas de papel dos catálogos de consulta de acervo de bibliotecas. As fichas eram criadas em cópias para serem colocadas nos livros e nos catálogos em gavetas. Havia tantas fichas quanto houvesse catálogos de busca: por título, por autor, por assunto. Convenções de padronização determinaram regras diversas, tal como qual entrada deve ser a primária ou como referir-se às informações da obra na ficha.

Im·prẹs·sum
Substantiv [das]
ein Text in Büchern, Zeitungen und Zeitschriften, der unter anderem Informationen über den Verleger, den Erscheinungsort und den Verlag enthält.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-05-01 13:22:40 GMT)
--------------------------------------------------

http://escrevereler.com.br/ficha-catalografica/

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-05-01 13:27:19 GMT)
--------------------------------------------------

para revistas ou pt-pt, o termo "ficha técnica" parece adequado

Igor Dmitruk
Italy
Local time: 21:52
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
nota/aviso legal


Explanation:
P.ex.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2017-05-01 15:16:15 GMT)
--------------------------------------------------

"ficha técnica" ist zumindest in PTPT völlig falsch, denn hierbei handelt es sich um einen rechtlichen Hinweis.

ahartje
Portugal
Local time: 20:52
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sílvia Beck
2 hrs
  -> Obrigadíssma
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search