zu Händen

Portuguese translation: aos cuidados de

10:18 Sep 29, 2016
German to Portuguese translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Anrede im Geschäftsbrief
German term or phrase: zu Händen
Leider kann ich so gut wie kein Portugiesisch, muss aber eine Formulierung für die automatische Dokumenterstellung finden, sprich es muss möglich sein nach dem Ausdruck "zu Händen" sowohl eine männliche oder weibliche Person, oder mehrere Personen einzufügen.

Geht "Aos cuidados de" oder ist es an das Geschlecht/die Anzahl der Personen gebunden?
Als Notlösung dachte ich schon an "Aos cuidados:"

Obrigada für eure Hilfe!
Eva-Maria P
Local time: 14:51
Portuguese translation:aos cuidados de
Explanation:
Ich sehe dabei folgende Konstellationen:

Aos cuidados de [Vorname + Name]
Aos cuidados de: [Vorname + Name]
Aos cuidados do [Sr. Name eines Herren]
Aos cuidados da [Sra. Name einer Frau]

In Brasilien verwendet man auch die Abkürzung "a/c" - entspricht dem englischen "c/o" (care of).

"Aos cuidados:" mit Doppelpunkt klingt nicht gut, würde aber aus Platzmangel eventuell gehen.

Ich hoffe, das hilft weiter. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2016-10-06 05:59:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Die eigentliche Frage wurde sehr wohl beantwortet. Ich habe alle möglichen Konstellationen erläutert, was das Geschlecht und die Anzahl der Personen angeht. Ich habe sogar geschrieben, dass die Notlösung mit dem Doppelpunkt (die in der Frage als eventuell neutral bezeichnet wurde) nicht schön ist, aber aus Platzmangel eventuell geht. Da sind wirklich alle Antworten auf alle Fragen dabei. Was will man mehr? Ich mache mir aber keine Sorge, diese KudoZ-Seite wird für immer und immer im Internet bleiben, die "Nachwelt" wird schon lesen können. :-)
Selected response from:

Fabio Said
Germany
Local time: 14:51
Grading comment
Danke für die Mühe, die eigentliche Frage ist leider nicht beantwortet.
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2aos cuidados de
Fabio Said


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
aos cuidados de


Explanation:
Ich sehe dabei folgende Konstellationen:

Aos cuidados de [Vorname + Name]
Aos cuidados de: [Vorname + Name]
Aos cuidados do [Sr. Name eines Herren]
Aos cuidados da [Sra. Name einer Frau]

In Brasilien verwendet man auch die Abkürzung "a/c" - entspricht dem englischen "c/o" (care of).

"Aos cuidados:" mit Doppelpunkt klingt nicht gut, würde aber aus Platzmangel eventuell gehen.

Ich hoffe, das hilft weiter. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2016-10-06 05:59:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Die eigentliche Frage wurde sehr wohl beantwortet. Ich habe alle möglichen Konstellationen erläutert, was das Geschlecht und die Anzahl der Personen angeht. Ich habe sogar geschrieben, dass die Notlösung mit dem Doppelpunkt (die in der Frage als eventuell neutral bezeichnet wurde) nicht schön ist, aber aus Platzmangel eventuell geht. Da sind wirklich alle Antworten auf alle Fragen dabei. Was will man mehr? Ich mache mir aber keine Sorge, diese KudoZ-Seite wird für immer und immer im Internet bleiben, die "Nachwelt" wird schon lesen können. :-)

Fabio Said
Germany
Local time: 14:51
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke für die Mühe, die eigentliche Frage ist leider nicht beantwortet.
Notes to answerer
Asker: Geht "Aos cuidados de" für Männer und Frauen, Einzelpersonen und mehrere?

Asker: Ich brauche halt eine Formulierung, die für alle Fälle passt.

Asker: Hallo Fabio, schade, dass du schienbar nicht ganz so zufrieden bist - ich hatte meiner Frage noch zwei Zusätze hinzugefügt, um meine Intention genau zu erklären - leider habe ich keine Antwort bekommen... war ich nicht deutlich genug? Keine Ahnung. Dass die Doppelpunktlösung eventuell als Notlösung geht reicht bei meinem Anliegen (Briefmodell, das hunderte/tausende Male nach Brasilien/Protugal geht) leider nicht. Tut mir leid, dass es so gelaufen ist, aber ich habe glaube ich lange genug auf weitere Erläuterungen von dir gewartet. Dass dadurch die Kudoz-Seite nicht zu Schaden kommt, da bin ich mit dir voll einverstanden. Einen schönen Gruß, nichts für ungut und vielleicht klappt's beim nächsten Mal besser.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanna Lips
11 mins

agree  Danik 2014
48 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search