GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:36 Dec 18, 2011 |
German to Portuguese translations [PRO] Tech/Engineering - Environment & Ecology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Hubert Schwarzer Brazil Local time: 11:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | Misturabilidade |
|
Misturabilidade Explanation: Im Prinzip sehe ich kein Problem mit "Misturabilidade". Laut Dicionário Houaiss: substantivo feminino; característica ou condição do que é misturável, miscível; miscibilidade Das Wort wird schon verwendet, nur sind portugiesische Artikel im Bezug auf die Mischbarkeit von Böden selten, daher habe ich auck keine Referenz gefunden. -------------------------------------------------- Note added at 1 day12 hrs (2011-12-19 23:03:17 GMT) -------------------------------------------------- Hi Marcos, im von Sophie genannten Artikel, unter 1.1, auf der zweiten Seite, wird bereits "Misturabilidade" im Bezug auf Böden angewendet. Reference: http://pt.wikipedia.org/wiki/Leviga%C3%A7%C3%A3o |
| |
Grading comment
| ||