Kaltakquise

Portuguese translation: aquisição de novos clientes / chamada fria

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Kaltakquise
Portuguese translation:aquisição de novos clientes / chamada fria
Entered by: Ursula Dias

06:46 Sep 26, 2009
German to Portuguese translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
German term or phrase: Kaltakquise
Alguém sabe qual é o termo correto em ptBR?
Obrigada desde já!
Sueli Moura
Germany
Local time: 22:25
aquisição de novos clientes / chamada fria
Explanation:
Es kommt auf den Kontext an: Wenn es sich um Telemarketing handelt, spricht man eher von "chamada fria". Sonst wuerde ich es "aquisição de novos clientes" nennen.

"Kaltaquise" ist ein Begriff aus der Verkaeuferperspektive! Daher kann man ihn nicht mit "unerwuenschter Werbung" uebersetzen. Das ist eher ein Begriff, den Verbraucherschutzverbaende verwenden wuerden.

http://www.muitoartigo.com/Como-usar-seu-cérebro-direito-qua...
Selected response from:

Ursula Dias
Portugal
Local time: 21:25
Grading comment
Obrigada!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1propaganda não solicitada
Luciano Eduardo de Oliveira
3 +1aquisição de novos clientes / chamada fria
Ursula Dias
3'caça ao cliente'
Ania Silva


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
propaganda não solicitada


Explanation:
.

Luciano Eduardo de Oliveira
Brazil
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ahartje
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
aquisição de novos clientes / chamada fria


Explanation:
Es kommt auf den Kontext an: Wenn es sich um Telemarketing handelt, spricht man eher von "chamada fria". Sonst wuerde ich es "aquisição de novos clientes" nennen.

"Kaltaquise" ist ein Begriff aus der Verkaeuferperspektive! Daher kann man ihn nicht mit "unerwuenschter Werbung" uebersetzen. Das ist eher ein Begriff, den Verbraucherschutzverbaende verwenden wuerden.

http://www.muitoartigo.com/Como-usar-seu-cérebro-direito-qua...


    Reference: http://www.administradores.com.br/noticias/o_retorno_da_aqui...
Ursula Dias
Portugal
Local time: 21:25
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Grading comment
Obrigada!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lia Brigitte Mendonça
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
'caça ao cliente'


Explanation:
Abordagem (não solicitada) de cliente (potencial) , tendo por finalidade a sua angariação (= sugestão mais coloquial)

Example sentence(s):
  • 'ähnliche Begriffe: Kunden fangen, Kundengewinnung'

    Reference: http://www.dict.cc/?s=Kundengewinnung
Ania Silva
Portugal
Local time: 21:25
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search