10:48 Jul 25, 2017 |
German to Polish translations [PRO] Transport / Transportation / Shipping / Instrukcja techniczna | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mariusz Wstawski Poland Local time: 01:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | zestawy kołowe z przetoczonymi obręczami |
|
Die durch Neubescheibung entstehenden Radsätze zestawy kołowe z przetoczonymi obręczami Explanation: zestawy kołowe z przetoczonymi obręczami w linku na samym dole: http://www.transportszynowy.pl/zestawykolowe1.php oraz 'Neubescheibung/Neubewellung' pod IS3: https://issuu.com/wascosa/docs/wascosa_infoletter_19_de -------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2017-07-26 06:11:10 GMT) -------------------------------------------------- w takim razie nowe koła [jezdne] (w tym drugim linku na ostatniej stronie jest: 'alte Radscheiben abpressen/neue Radscheiben aufpressen) -------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2017-07-26 10:33:39 GMT) -------------------------------------------------- szkoda, że nie podałeś od razu szerszego kontekstu (w żadnym pytaniu nie było podane, że chodzi o monobloki, jeśli Ty o tym wiesz i się nie dzielisz to jesteś niekoleżeński - ja poświęcam czas na poszukiwanie terminologii, a szukam nie tam, gdzie trzeba). Jeśli masz informację (a masz, bo podałeś teraz), że chodzi o monobloki, to chyba jest to dość istotne, aby to podać... (podany kontekst: Instrukcja techniczna i zdanie na to nie wskazywały, inne pytania również). Zbyt skąpy kontekst powoduje, że potrzebuję więcej czasu na poszukiwania i muszę podać dwie czy 3 możliwe odpowiedzi i często doprowadza, że odpowiedzi są nieprecyzyjne. Postaraj się podawać dość precyzyjnie kontekst. To ma same zalety dla każdej ze stron. -------------------------------------------------- Note added at 1 day6 hrs (2017-07-26 16:49:12 GMT) -------------------------------------------------- 'Neubescheibung/Neubewellung': morfologicznie końcówka -ung ma oznaczać tutaj czynność: 'wymiana kół [jezndych]' wskazuje też na to opis czynności (drugi odnośnik): 'alte Radscheiben abpressen/neue Radscheiben aufpressen) [dlatego też 'Steg' z innego pytania to nie będzie 'Radscheibe'] -------------------------------------------------- Note added at 1 day6 hrs (2017-07-26 16:51:16 GMT) -------------------------------------------------- jeszcze lepiej 'wymiana tarczy koła' lub ewentualnie w liczbie mnogiej |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.