Steg

Polish translation: połączenie

10:53 Jul 24, 2017
German to Polish translations [PRO]
Transport / Transportation / Shipping / Instrukcja techniczna
German term or phrase: Steg
To jest trudne pytanie, to słowo ma dużo słownikowych tłumaczeń, ale żadne nie pasuje do tarczy koła zestawu kołowego:

"der Übergang zwischen Radkranz und Steg ist einer MT-Prüfung zu unterziehen."
maczek
Local time: 20:12
Polish translation:połączenie
Explanation:
najczęściej występuje określenie 'połączenie'
w zależności od budowy mogą występować w tym miejscu wkładki gumowe/amortyzacyjne.

W niektórych rozwiązaniach (np. w wagonach barowych, które są cięższe od typowych pasażerskich) w celu wyciszenia jazdy oraz zmniejszenia masy nieuspręzynowanej stosuje się wkładki gumowe pomiędzy kołem bosym, a obręczą. Takie rozwiązanie są jednak stosowane najczęściej w taborze tramwajowym i metra

Wkładka amortyzująca pomiędzy obręczą, a piastą
http://www.transportszynowy.pl/zestawykolowe1.php

ale w tym przypadku nie wydaje mi się, że o to chodzi;
najczęściej pojęcie 'Steg' występujące w niemieckich źródłach opisywane jest jako 'połączenie pomiędzy kołem bosym, a obręczą' lub 'miejsce łączenia koła bosego z obręczą'

Nun ist es so, dass insbesondere der Übergang von der Radnabe zum Steg und, insbesondere bei kleineren Radscheiben, auch oder alternativ dazu der Übergang zwischen dem Steg und dem Radkranz einer sehr hohen Belastung unterliegt. Um dieser hohen Belastung entgegenzuwirken, sind entsprechende Materialstärken oder geeignete Bearbeitungsschritte zur Verfestigung des Materials in den kritischen Bereichen notwendig. Dies ist aufwändig und teuer und macht die Radscheibe beim Einsatz von hohen Materialstärken entsprechend schwer.

Pomiędzy obręczą a kołem bosym jest często materiał amortyzujący - jakaś odmiana gumy (wyciszenie i amortyzacja).

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2017-07-25 08:16:25 GMT)
--------------------------------------------------

dziś zauważyłem jeszcze inną rzecz (z innej strony); semantycznie 'Steg' oznacza 'mostek', który także stanowi/zapewnia 'połączenie' -> tak, tu chodzi o 'miejsce łączenia / połączenie' i to ma sens, bo te miejsca są poddawane badaniom (znaki kontrolne, stukanie młotkiem, czy badanie magnetofluksem):
https://de.wikipedia.org/wiki/Magnetpulverprüfung

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2017-07-26 10:41:33 GMT)
--------------------------------------------------

na pewno nie szukałem budowy kół monoblokowych, a podając w notce w innym pytaniu, że o nie chodzi, to mocno zmienia kontekst. Tu widać, jak ważne jest precyzyjne podawanie kontekstu. Nawet, że chodzi o produkt np. włoskiego czy rosyjskiego producenta. Często np. Mercedes ma inną nomenklaturę niż inni producenci...
Inna sprawa, podając "To jest trudne pytanie, to słowo ma dużo słownikowych tłumaczeń, ale żadne nie pasuje do tarczy koła zestawu kołowego" i teraz "To chyba jednak będzie tarcza koła."
Z pytania wynika, że nie chodzi o 'tarczę koła'...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2017-07-26 17:21:46 GMT)
--------------------------------------------------

'Steg'
to jest zdjęcie:
http://www.transportszynowy.pl/kolomonoblokowe1.html
dokładne badania tego elementu były tutaj:
http://www.ndt.net/article/dgzfp-misc/rail2014/papers/12.pdf

http://www.ultra.wroclaw.pl/?doc=badania/procedury/zestawy/&...

http://bc.pollub.pl/dlibra/docmetadata?id=5696&from=pubindex...

Tu może chodzić o 'wieńce bezobręczowe'

--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2017-07-26 17:24:12 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.ikolej.pl/fileadmin/user_upload/2014_seminaria_IK...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2017-07-26 17:39:51 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.intercity.pl/pl/dokumenty/przetargi/rok 2013/Wyk...
Selected response from:

Mariusz Wstawski
Poland
Local time: 20:12
Grading comment
Dziękuję.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2połączenie
Mariusz Wstawski


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
połączenie


Explanation:
najczęściej występuje określenie 'połączenie'
w zależności od budowy mogą występować w tym miejscu wkładki gumowe/amortyzacyjne.

W niektórych rozwiązaniach (np. w wagonach barowych, które są cięższe od typowych pasażerskich) w celu wyciszenia jazdy oraz zmniejszenia masy nieuspręzynowanej stosuje się wkładki gumowe pomiędzy kołem bosym, a obręczą. Takie rozwiązanie są jednak stosowane najczęściej w taborze tramwajowym i metra

Wkładka amortyzująca pomiędzy obręczą, a piastą
http://www.transportszynowy.pl/zestawykolowe1.php

ale w tym przypadku nie wydaje mi się, że o to chodzi;
najczęściej pojęcie 'Steg' występujące w niemieckich źródłach opisywane jest jako 'połączenie pomiędzy kołem bosym, a obręczą' lub 'miejsce łączenia koła bosego z obręczą'

Nun ist es so, dass insbesondere der Übergang von der Radnabe zum Steg und, insbesondere bei kleineren Radscheiben, auch oder alternativ dazu der Übergang zwischen dem Steg und dem Radkranz einer sehr hohen Belastung unterliegt. Um dieser hohen Belastung entgegenzuwirken, sind entsprechende Materialstärken oder geeignete Bearbeitungsschritte zur Verfestigung des Materials in den kritischen Bereichen notwendig. Dies ist aufwändig und teuer und macht die Radscheibe beim Einsatz von hohen Materialstärken entsprechend schwer.

Pomiędzy obręczą a kołem bosym jest często materiał amortyzujący - jakaś odmiana gumy (wyciszenie i amortyzacja).

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2017-07-25 08:16:25 GMT)
--------------------------------------------------

dziś zauważyłem jeszcze inną rzecz (z innej strony); semantycznie 'Steg' oznacza 'mostek', który także stanowi/zapewnia 'połączenie' -> tak, tu chodzi o 'miejsce łączenia / połączenie' i to ma sens, bo te miejsca są poddawane badaniom (znaki kontrolne, stukanie młotkiem, czy badanie magnetofluksem):
https://de.wikipedia.org/wiki/Magnetpulverprüfung

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2017-07-26 10:41:33 GMT)
--------------------------------------------------

na pewno nie szukałem budowy kół monoblokowych, a podając w notce w innym pytaniu, że o nie chodzi, to mocno zmienia kontekst. Tu widać, jak ważne jest precyzyjne podawanie kontekstu. Nawet, że chodzi o produkt np. włoskiego czy rosyjskiego producenta. Często np. Mercedes ma inną nomenklaturę niż inni producenci...
Inna sprawa, podając "To jest trudne pytanie, to słowo ma dużo słownikowych tłumaczeń, ale żadne nie pasuje do tarczy koła zestawu kołowego" i teraz "To chyba jednak będzie tarcza koła."
Z pytania wynika, że nie chodzi o 'tarczę koła'...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2017-07-26 17:21:46 GMT)
--------------------------------------------------

'Steg'
to jest zdjęcie:
http://www.transportszynowy.pl/kolomonoblokowe1.html
dokładne badania tego elementu były tutaj:
http://www.ndt.net/article/dgzfp-misc/rail2014/papers/12.pdf

http://www.ultra.wroclaw.pl/?doc=badania/procedury/zestawy/&...

http://bc.pollub.pl/dlibra/docmetadata?id=5696&from=pubindex...

Tu może chodzić o 'wieńce bezobręczowe'

--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2017-07-26 17:24:12 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.ikolej.pl/fileadmin/user_upload/2014_seminaria_IK...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2017-07-26 17:39:51 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.intercity.pl/pl/dokumenty/przetargi/rok 2013/Wyk...

Mariusz Wstawski
Poland
Local time: 20:12
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 82
Grading comment
Dziękuję.
Notes to answerer
Asker: To chyba jednak będzie tarcza koła.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search