Verhältnis

Polish translation: 1. relacje 2. stosunki 3. (panujące) warunki 4. jeszcze coś innego

23:34 Aug 17, 2009
German to Polish translations [PRO]
Science - Philosophy
German term or phrase: Verhältnis
W bardzo ogólnym znaczeniu... Poszukuję odpowiednika, który pozwoliłby oddać styl autora w całej książce, a "relacje", "warunki" słabo mi pasują, bo czasem autor używa w liczbie pojedynczej.

Przykłady:

Auch ist dies _Verhältnis_ das einzig phykalisch mögliche.

Die _Verhältnisse_ des haptischen Raumes sind, von gewissen Eigentümlichkeiten abgesehen, ganz ähnliche wie jene des Sehraums.

Mowa w tym wypadku o zasadach organizacji postrzegania przestrzeni, a więc chodzi o te zasady, struktury, stosunki, etc., ale wolałbym mieć jedno słówko, a nie tłumaczyć różnie, bo w słówku kryje się też upodobanie autora do relacyjnego ujmowania rzeczywistości.
Marcin Miłkowski
Local time: 19:02
Polish translation:1. relacje 2. stosunki 3. (panujące) warunki 4. jeszcze coś innego
Explanation:
1. relacje 2. stosunki 3. (panujące) warunki 4. jeszcze coś innego

Jako, ze autor używa rożnych znaczeń wyrażenia, Verhältnis, substytucja jego w polskim tekście jednym jedynym odpowiednikiem będzie w wielu przypadkach błędna.

W pierwszym przykładzie przydałoby się więcej tekstu przed i po wyrażeniu. Ale z podanego zdania pasuje relacja albo stosunek.

Natomiast w drugim zdaniu odpowiednikiem byłyby "warunki panujące w przestrzeni haptycznej...".

Nie ograniczałbym się do jednego jedynego substytutu.
Selected response from:

Crannmer
Local time: 19:02
Grading comment
Może i niepotrzebnie starałem się do jednego substytutu. Będę elastyczniejszy :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +11. relacje 2. stosunki 3. (panujące) warunki 4. jeszcze coś innego
Crannmer
3relacja / relacje
Sebastian Kruszelnicki


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
relacja / relacje


Explanation:
Nie rozumiem problemu. Relacja ładnie wpisuje się w ten kontekst.

Auch ist dies _Verhältnis_ das einzig phykalisch mögliche.
Także ta (zachodząca tu) relacja jest jedyną możliwą z fizycznego punktu widzenia.


Die _Verhältnisse_ des haptischen Raumes sind, von gewissen Eigentümlichkeiten abgesehen, ganz ähnliche wie jene des Sehraums.
Relacje, zachodzące w namacalnej przestrzeni, nie odbiegają specjalnie od relacji, zachodzących w przestrzeni wzrokowej - abstrahując od pewnych szczególnych sytuacji.

Sebastian Kruszelnicki
Local time: 19:02
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Może nie było jasne, co napisałem, to wyjaśnię. Wcześniej mowa o tym, że żeby organizm mógł postrzegać obiekty w przestrzeni, to musi mieć takie a takie odruchy. No więc zdanie "Ta relacja jest jedyną możliwą z fizycznego punktu widzenia" po prostu wygląda na ni przypiął, ni wypiął po opisie budowy organizmu, bo wcześniej nie było ani słowa o relacjach.

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Verhältnise
1. relacje 2. stosunki 3. (panujące) warunki 4. jeszcze coś innego


Explanation:
1. relacje 2. stosunki 3. (panujące) warunki 4. jeszcze coś innego

Jako, ze autor używa rożnych znaczeń wyrażenia, Verhältnis, substytucja jego w polskim tekście jednym jedynym odpowiednikiem będzie w wielu przypadkach błędna.

W pierwszym przykładzie przydałoby się więcej tekstu przed i po wyrażeniu. Ale z podanego zdania pasuje relacja albo stosunek.

Natomiast w drugim zdaniu odpowiednikiem byłyby "warunki panujące w przestrzeni haptycznej...".

Nie ograniczałbym się do jednego jedynego substytutu.

Crannmer
Local time: 19:02
PRO pts in category: 4
Grading comment
Może i niepotrzebnie starałem się do jednego substytutu. Będę elastyczniejszy :)
Notes to answerer
Asker: Sęk w tym, że najwyraźniej sens jest jeden - coś w stylu "relacje wyznaczające strukturę rzeczywistości". Nie chodzi o relacje panujące w przestrzeni, tylko ją konstytuujące.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tamod
1 hr
  -> thx
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search