23:34 Aug 17, 2009 |
German to Polish translations [PRO] Science - Philosophy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Crannmer Local time: 19:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | 1. relacje 2. stosunki 3. (panujące) warunki 4. jeszcze coś innego |
| ||
3 | relacja / relacje |
|
relacja / relacje Explanation: Nie rozumiem problemu. Relacja ładnie wpisuje się w ten kontekst. Auch ist dies _Verhältnis_ das einzig phykalisch mögliche. Także ta (zachodząca tu) relacja jest jedyną możliwą z fizycznego punktu widzenia. Die _Verhältnisse_ des haptischen Raumes sind, von gewissen Eigentümlichkeiten abgesehen, ganz ähnliche wie jene des Sehraums. Relacje, zachodzące w namacalnej przestrzeni, nie odbiegają specjalnie od relacji, zachodzących w przestrzeni wzrokowej - abstrahując od pewnych szczególnych sytuacji. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Verhältnise 1. relacje 2. stosunki 3. (panujące) warunki 4. jeszcze coś innego Explanation: 1. relacje 2. stosunki 3. (panujące) warunki 4. jeszcze coś innego Jako, ze autor używa rożnych znaczeń wyrażenia, Verhältnis, substytucja jego w polskim tekście jednym jedynym odpowiednikiem będzie w wielu przypadkach błędna. W pierwszym przykładzie przydałoby się więcej tekstu przed i po wyrażeniu. Ale z podanego zdania pasuje relacja albo stosunek. Natomiast w drugim zdaniu odpowiednikiem byłyby "warunki panujące w przestrzeni haptycznej...". Nie ograniczałbym się do jednego jedynego substytutu. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.