Labfällung im Käse

Polish translation: wytrącanie podpuszczkowe w serze

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Labfällung im Käse
Polish translation:wytrącanie podpuszczkowe w serze
Entered by: Agnieszka Paleczny

05:51 Sep 4, 2015
German to Polish translations [PRO]
Nutrition / serowarstwo
German term or phrase: Labfällung im Käse
W tekście mam taki punkt:
CaCl2 zur Labfällung im Käse

Zgodnie z informacjami na:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Moc_enzymatyczna_podpuszczki
https://pl.wikipedia.org/wiki/Sery_podpuszczkowe

najchętniej przetłumaczyłabym to jako:
„CaCl2 do ścinania podpuszczki w serze”

Będę zobowiązana za wszelkie opinie na ten temat
Agnieszka Paleczny
Local time: 11:12
wytrącanie podpuszczkowe w serze
Explanation:
Tłumaczenie „CaCl2 do ścinania podpuszczki w serze” byłoby merytorycznie błędne, bo podpuszczka "się nie ścina" ale jest enzymem, który powoduje wytrącanie się "ścinanie się" (tworzenie się skrzepu przy produkcji sera). CaCl2 (chlorek wapnia) powoduje poprawę zwięzłości skrzepu. Samo Labfällung to określenie metody w znaczeniu Fällung mit Hilfe von Lab.
Selected response from:

Marek Hajdukowicz
Poland
Local time: 11:12
Grading comment
bardzo dziekuje!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1wytrącanie podpuszczkowe w serze
Marek Hajdukowicz


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
wytrącanie podpuszczkowe w serze


Explanation:
Tłumaczenie „CaCl2 do ścinania podpuszczki w serze” byłoby merytorycznie błędne, bo podpuszczka "się nie ścina" ale jest enzymem, który powoduje wytrącanie się "ścinanie się" (tworzenie się skrzepu przy produkcji sera). CaCl2 (chlorek wapnia) powoduje poprawę zwięzłości skrzepu. Samo Labfällung to określenie metody w znaczeniu Fällung mit Hilfe von Lab.

Marek Hajdukowicz
Poland
Local time: 11:12
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4
Grading comment
bardzo dziekuje!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jacek Konopka
1 hr
  -> dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search