06:04 Apr 18, 2015 |
German to Polish translations [PRO] Bus/Financial - Insurance / rozliczenie | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Jacek Konopka Poland Local time: 13:42 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 -1 | wyegzekwowanie/ ustalenie LUB.. |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
wyegzekwowanie/ ustalenie LUB.. Explanation: 'Przeprowadzenie' (określonych czynnośc mających na celu + reszta) - w sensie prawnym- TU ODPADA z uwagi na czasownik na końcu- durchführen LUB wchodzi w rachubę przy innym tłumaczeniu tego czasownika. Oczywiście w tej opcji samo słowo - "przeprowadzenie" nie wystarczy. VORNAHME TU jako SAM RZECZOWNIK - nie zwrot: 'Vornahme durch(zu)führen'. To dwie różne rzeczy. To kwestia dokonania odpowiedniego przekładu. Jako kolokacja 'Vornahme durchführen raczej nie istnieje, lub jest stos. rzadko używana. Chodzi najprawdopodobniej o: Postępowanie mające na celu ustalenie/ wyegzekwowanie….+ reszta - jako opcja dość uniwersalna przy dość dwuznacznym kontekście. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.