GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:34 Jul 13, 2015 |
German to Italian translations [PRO] Slang | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: megad Local time: 00:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | sparare nelle orecchie |
| ||
3 | (assordare) vi assordano |
| ||
3 | vi fanno scoppiare/rimbombare la testa |
|
um die Ohren knallen (assordare) vi assordano Explanation: Il senso è quello; in questo contesto si intende che una musica forte di volume e "hard" (di migliore qualità=vom feinsten; vedi altre domande kudoz) viene usata per assordare/rintronare ecc. il pubblico. Da sistemare meglio in italiano usando espressioni "slang"; penso che stilisticamente si volevo giocare con il contrasto di "vom feinsten" (finissima, preggiata, di primaqualità) - che poi di fine non avrà niente - e il verbo "knallen" (una cosa piuttosto violenta, che fa intuire come sarà la musica...) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sparare nelle orecchie Explanation: Io tradurrei così: "vi sparano nelle orecchie il migliore degli Hardfolk" o "..l'Hardfolk più sopraffino" così mantieni lo slang giovanile e il senso. (non trovo che assordare sia opportuno in questo contesto) |
| |