um die Ohren

Italian translation: sparare nelle orecchie

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:um die Ohren
Italian translation:sparare nelle orecchie
Entered by: I_CH

07:34 Jul 13, 2015
German to Italian translations [PRO]
Slang
German term or phrase: um die Ohren
come in:
So klingt jedenfalls ihr schmutziger Hardfolk - Rock`n`Roll.
Sie kommen aus den „Thüringer Woodlands“ und knallen Euch Hardfolk vom feinsten um die Ohren.
http://www.limited-booze-boys.de/band.html

grazie

PS: al mio contesto non si addice la risposta di
http://www.proz.com/kudoz/german_to_italian/general_conversa...
perché il concerto è durato soo 100'
I_CH
Local time: 00:17
sparare nelle orecchie
Explanation:
Io tradurrei così: "vi sparano nelle orecchie il migliore degli Hardfolk" o "..l'Hardfolk più sopraffino"
così mantieni lo slang giovanile e il senso.
(non trovo che assordare sia opportuno in questo contesto)
Selected response from:

megad
Local time: 00:17
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3sparare nelle orecchie
megad
3(assordare) vi assordano
Eva-Maria P
3vi fanno scoppiare/rimbombare la testa
Elena Zanetti


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
um die Ohren knallen
(assordare) vi assordano


Explanation:
Il senso è quello; in questo contesto si intende che una musica forte di volume e "hard" (di migliore qualità=vom feinsten; vedi altre domande kudoz) viene usata per assordare/rintronare ecc. il pubblico.
Da sistemare meglio in italiano usando espressioni "slang"; penso che stilisticamente si volevo giocare con il contrasto di "vom feinsten" (finissima, preggiata, di primaqualità) - che poi di fine non avrà niente - e il verbo "knallen" (una cosa piuttosto violenta, che fa intuire come sarà la musica...)

Eva-Maria P
Local time: 00:17
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
sparare nelle orecchie


Explanation:
Io tradurrei così: "vi sparano nelle orecchie il migliore degli Hardfolk" o "..l'Hardfolk più sopraffino"
così mantieni lo slang giovanile e il senso.
(non trovo che assordare sia opportuno in questo contesto)

megad
Local time: 00:17
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  *Sonja*: mi piace
52 mins
  -> grazie :-)

agree  Danila Moro
2 hrs
  -> Grazie Danila :-)

agree  AdamiAkaPataflo: ineccepibile :-)
1 day 4 hrs
  -> ...ma grazie ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vi fanno scoppiare/rimbombare la testa


Explanation:
secondo il senso di knallen

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2015-07-13 09:19:07 GMT)
--------------------------------------------------

userei testi in senso più generale..

Elena Zanetti
Italy
Local time: 00:17
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 14
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search