Vom Leder ziehen

Italian translation: dirne di cotte e di crude

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Vom Leder ziehen
Italian translation:dirne di cotte e di crude
Entered by: Maria Elisa Albanese

16:46 Nov 1, 2014
German to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Slang
German term or phrase: Vom Leder ziehen
Vom Leder ziehen: Ohne Hemmungen das sagen, was man schon lange loswerden wollte - das kann auch eine Angeberei sein..
Maria Elisa Albanese
Italy
Local time: 20:08
dirne di cotte e di crude
Explanation:
O in alternativa "dirne di tutti i colori"

--------------------------------------------------
Note added at 3 días16 horas (2014-11-05 09:36:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie Maria Elisa!
Selected response from:

Daniela Facchinetti
Spain
Local time: 20:08
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1dirne di cotte e di crude
Daniela Facchinetti
3 +1sbandierare ai quattro venti
Elena Zanetti
3sguainare la spada
Danila Moro


Discussion entries: 4





  

Answers


1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sguainare la spada


Explanation:
Figurato per figurato, usiamo un'espressione figurata. La corrisponde "letterale" secondo funzione bene. Vedi spiegazione sotto dell'origine del modo di dire. Anche perché secondo me nel contesto deve restare "generale", non sappiamo in che modo questo atteggiamento aggressivo sia inteso e si esplichi in questo caso specifico, per cui occorre usare un'espressione che può andare bene per diverse situazioni.

Das Leder dieser Redensart war ursprünglich die lederne Schwertscheide, aus der man beim Angriff das Schwert zog.

Significato: jemanden scharf kritisieren / verunglimpfen / schlecht machen / angreifen; unsensibel vorgehen; sich lautstark äußern; übertreiben; prahlen

http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=vom Le...

v. tr. [io sguaìno (diffuso ma meno corretto sguàino) ecc.] togliere dalla guaina, dal fodero: sguainare la spada | sguainare le unghie , (fig.) prepararsi a contrastare con decisione qualcuno.
Certo con un po' più di contesto si poteva tarare meglio la risposta.
Le frasi idiomatiche vanno sempre calate in una realtà specifica, proprio perché , essendo figurate, possono avere diverse sfumature di interpretazione, soprattutto nella traduzione in un'altra lingua.
http://dizionarioitaliano.it/sguainare/

Teoricamente potrebbe anche andare nella direzione di "tirar fuori le unghie" oppure anche in una completamente diversa come "parlare a ruota libera". O anche nel senso di "scaricare tutto addosso a qualcuno". o "togliersi un peso dalla coscienza". Insomma.... dipende dalla situazione concreta.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno19 ore (2014-11-03 11:52:18 GMT)
--------------------------------------------------

mmm.... per mantenere il collegamento con il tessile, mi viene in mente "non trattare con i guanti" - o anche "non usare mezze misure" (le misure sono qualcosa che può avere a che fare con abiti, indumenti...). Così resta l'accenno, altrimenti in effetti le altre rese hanno poco senso.

Danila Moro
Italy
Local time: 20:08
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
sbandierare ai quattro venti


Explanation:
un'idea...

--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2014-11-02 15:51:26 GMT)
--------------------------------------------------

anche dire peste e corna... però mi attengo al contesto che mi hai fornito... das kann auch eine Angeberei sein..

--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2014-11-02 15:53:19 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.dict.cc/?s=vom Leder ziehen anche in base all'inglese to let rip.-....sbandierare..

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno15 ore (2014-11-03 07:50:06 GMT)
--------------------------------------------------

in base al contesto fornito mi sembra che sia centrato sul sé.. .

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno15 ore (2014-11-03 07:52:46 GMT)
--------------------------------------------------

non tanto sul proteggersi da qualcuno, andare addosso a qualcuno, ma lasciare uscire delle cose per varie motivazioni che in un certo senso non dovevano uscire. Poi come frase idiomatica ha vari significati ..

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno21 ore (2014-11-03 14:23:53 GMT)
--------------------------------------------------

c'è un modo di dire tagliare i panni addosso

http://faustoraso.blogspot.it/2012/08/tagliare-i-panni-addos...

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno21 ore (2014-11-03 14:24:38 GMT)
--------------------------------------------------

che potrebbe andare.. significa aver da ridire...

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno21 ore (2014-11-03 14:26:07 GMT)
--------------------------------------------------

riprendendo il dignificato: jemanden scharf kritisieren ....

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno21 ore (2014-11-03 14:26:49 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.larapedia.com/cosa_vuol_dire/tagliare_i_panni_add...

Elena Zanetti
Italy
Local time: 20:08
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  José Patrício: Parlare apertamente e senza timore - https://www.google.pt/search?newwindow=1&biw=1242&bih=606&q=...
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
dirne di cotte e di crude


Explanation:
O in alternativa "dirne di tutti i colori"

--------------------------------------------------
Note added at 3 días16 horas (2014-11-05 09:36:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie Maria Elisa!

Daniela Facchinetti
Spain
Local time: 20:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jutta M. Hohe: è senz'qaltro questo il significato, vedi ad es. http://www.duden.de/rechtschreibung/Leder
3 hrs
  -> Grazie Jutta!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search