GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:46 Nov 1, 2014 |
German to Italian translations [PRO] Art/Literary - Slang | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Daniela Facchinetti Spain Local time: 20:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | dirne di cotte e di crude |
| ||
3 +1 | sbandierare ai quattro venti |
| ||
3 | sguainare la spada |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
sguainare la spada Explanation: Figurato per figurato, usiamo un'espressione figurata. La corrisponde "letterale" secondo funzione bene. Vedi spiegazione sotto dell'origine del modo di dire. Anche perché secondo me nel contesto deve restare "generale", non sappiamo in che modo questo atteggiamento aggressivo sia inteso e si esplichi in questo caso specifico, per cui occorre usare un'espressione che può andare bene per diverse situazioni. Das Leder dieser Redensart war ursprünglich die lederne Schwertscheide, aus der man beim Angriff das Schwert zog. Significato: jemanden scharf kritisieren / verunglimpfen / schlecht machen / angreifen; unsensibel vorgehen; sich lautstark äußern; übertreiben; prahlen http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=vom Le... v. tr. [io sguaìno (diffuso ma meno corretto sguàino) ecc.] togliere dalla guaina, dal fodero: sguainare la spada | sguainare le unghie , (fig.) prepararsi a contrastare con decisione qualcuno. Certo con un po' più di contesto si poteva tarare meglio la risposta. Le frasi idiomatiche vanno sempre calate in una realtà specifica, proprio perché , essendo figurate, possono avere diverse sfumature di interpretazione, soprattutto nella traduzione in un'altra lingua. http://dizionarioitaliano.it/sguainare/ Teoricamente potrebbe anche andare nella direzione di "tirar fuori le unghie" oppure anche in una completamente diversa come "parlare a ruota libera". O anche nel senso di "scaricare tutto addosso a qualcuno". o "togliersi un peso dalla coscienza". Insomma.... dipende dalla situazione concreta. -------------------------------------------------- Note added at 1 giorno19 ore (2014-11-03 11:52:18 GMT) -------------------------------------------------- mmm.... per mantenere il collegamento con il tessile, mi viene in mente "non trattare con i guanti" - o anche "non usare mezze misure" (le misure sono qualcosa che può avere a che fare con abiti, indumenti...). Così resta l'accenno, altrimenti in effetti le altre rese hanno poco senso. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sbandierare ai quattro venti Explanation: un'idea... -------------------------------------------------- Note added at 23 ore (2014-11-02 15:51:26 GMT) -------------------------------------------------- anche dire peste e corna... però mi attengo al contesto che mi hai fornito... das kann auch eine Angeberei sein.. -------------------------------------------------- Note added at 23 ore (2014-11-02 15:53:19 GMT) -------------------------------------------------- http://www.dict.cc/?s=vom Leder ziehen anche in base all'inglese to let rip.-....sbandierare.. -------------------------------------------------- Note added at 1 giorno15 ore (2014-11-03 07:50:06 GMT) -------------------------------------------------- in base al contesto fornito mi sembra che sia centrato sul sé.. . -------------------------------------------------- Note added at 1 giorno15 ore (2014-11-03 07:52:46 GMT) -------------------------------------------------- non tanto sul proteggersi da qualcuno, andare addosso a qualcuno, ma lasciare uscire delle cose per varie motivazioni che in un certo senso non dovevano uscire. Poi come frase idiomatica ha vari significati .. -------------------------------------------------- Note added at 1 giorno21 ore (2014-11-03 14:23:53 GMT) -------------------------------------------------- c'è un modo di dire tagliare i panni addosso http://faustoraso.blogspot.it/2012/08/tagliare-i-panni-addos... -------------------------------------------------- Note added at 1 giorno21 ore (2014-11-03 14:24:38 GMT) -------------------------------------------------- che potrebbe andare.. significa aver da ridire... -------------------------------------------------- Note added at 1 giorno21 ore (2014-11-03 14:26:07 GMT) -------------------------------------------------- riprendendo il dignificato: jemanden scharf kritisieren .... -------------------------------------------------- Note added at 1 giorno21 ore (2014-11-03 14:26:49 GMT) -------------------------------------------------- http://www.larapedia.com/cosa_vuol_dire/tagliare_i_panni_add... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dirne di cotte e di crude Explanation: O in alternativa "dirne di tutti i colori" -------------------------------------------------- Note added at 3 días16 horas (2014-11-05 09:36:50 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Grazie Maria Elisa! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.