GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:45 Aug 24, 2018 |
German to Italian translations [PRO] Medical - Medical: Instruments | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elisa Farina Spain Local time: 17:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | serbatoi dimensionati per una dose giornaliera |
|
serbatoi dimensionati per una dose giornaliera Explanation: Come indica il Duden, tra i significati di Voralge c'è anche: "(Chemie, Hüttenwesen) Gefäß, das bei einer Destillation das Destillat auffängt". È, dunque, un contenitore. Poiché si tratta di un mezzo liquido, direi che "serbatoio" è più adeguato. Il "Tages-" lo interpreto alla luce del paragrafo che hai riportato come contesto. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.