Nachfolgepositionen

Italian translation: subentro

08:44 Jun 18, 2014
German to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Management
German term or phrase: Nachfolgepositionen
Soll ausschließlich das Leistungsprinzip gelten, oder sollen auch Elemente des Senioritätsprinzips (Anrecht verdienter älterer Beschäftigter auf *Nachfolgepositionen*) einbezogen werden?“

Ein „Anrecht verdienter älterer Beschäftigter auf *Nachfolgepositionen*“ kann es in einem modernen Unternehmen nicht geben. Dies liefe dem Leistungsprinzip diametral entgegen. Eine Nachfolgebesetzung soll schließlich den zukünftigen Anforderungen gerecht werden. Wer verdiente Mitarbeiter honorieren will, sollte sich dafür andere Mechanismen einfallen lassen. Und wer unbedingt will, dass verdiente Mitarbeiter auch unter Leistungsaspekten gerechtfertigt eine *Nachfolgeposition*antreten können, der muss sich mit einer sorgfältigen Nachfolgeplanung dafür wappnen...
Daniela Vogliotti
Local time: 09:50
Italian translation:subentro
Explanation:
A giudicare dal testo si tratta del subentro da parte di collaboratori di lunga data in determinate posizioni quando queste si liberano. Non penso che si possa dire "posizioni di subentro", termine che peraltro nemmeno esiste, per cui occorrerà adattare la frase.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2014-06-18 14:33:34 GMT)
--------------------------------------------------

haribert mi aveva fatto venire dei dubbi :-P - alla fine ho trovato il sito da dove proviene il testo in questione, che a sua volta rimanda qui, ovvero alla "Internetseite des Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie" e il „Kompetenzzentrum Fachkräftesicherung“:

"Bei der Nachfolgeplanung geht es dagegen darum, sicherzustellen, dass wichtige Schlüsselfunktionen im Unternehmen rechtzeitig und anforderungsgerecht besetzt werden können, wenn wichtige Fachkräfte das Unternehmen verlassen."

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2014-06-18 14:33:54 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.kompetenzzentrum-fachkraeftesicherung.de/nc/servi...
Selected response from:

Zea_Mays
Italy
Local time: 09:50
Grading comment
ottimo thx
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1subentro
Zea_Mays
2posizioni più elevate
haribert


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
posizioni più elevate


Explanation:
ho come la sensazione che qui si parli di "promozione" nel senso di far fare carriera a persone con anzianità di servizio

http://www.duden.de/rechtschreibung/nachfolgen
Synonyme zu nachfolgen
aufrücken, aufsteigen, die Nachfolge antreten, folgen, nachrücken; (veraltet) sukzedieren

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-06-18 13:01:53 GMT)
--------------------------------------------------

La ricerca del Centro Studi CNI sugli ingegneri dipendenti
www.centrostudicni.it/.../677-la-ricerca-del-centro-studi-c...
22/apr/2014 - ... garantisce loro * posizioni più elevate * e livelli retributivi maggiori. In particolare, gli ingegneri più “anziani” godono maggiormente dei vantaggi ...

haribert
Local time: 09:50
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Zea_Mays: Nachfolge però significa successione, subentro
1 hr
  -> Però, fra i sinonimi indicati dal Duden, c'è anche "aufsteigen" - salire, essere promossi... e dal testo sembrerebbe più plausibile... però nemmeno io ne sono certa, x questo ho messo affidabilità bassa
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
subentro


Explanation:
A giudicare dal testo si tratta del subentro da parte di collaboratori di lunga data in determinate posizioni quando queste si liberano. Non penso che si possa dire "posizioni di subentro", termine che peraltro nemmeno esiste, per cui occorrerà adattare la frase.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2014-06-18 14:33:34 GMT)
--------------------------------------------------

haribert mi aveva fatto venire dei dubbi :-P - alla fine ho trovato il sito da dove proviene il testo in questione, che a sua volta rimanda qui, ovvero alla "Internetseite des Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie" e il „Kompetenzzentrum Fachkräftesicherung“:

"Bei der Nachfolgeplanung geht es dagegen darum, sicherzustellen, dass wichtige Schlüsselfunktionen im Unternehmen rechtzeitig und anforderungsgerecht besetzt werden können, wenn wichtige Fachkräfte das Unternehmen verlassen."

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2014-06-18 14:33:54 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.kompetenzzentrum-fachkraeftesicherung.de/nc/servi...

Zea_Mays
Italy
Local time: 09:50
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
ottimo thx

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danila Moro: brava, avevo intuito in senso ma non riuscivo a trovare una traduzione - magari subentro nelle posizioni chiave
3 hrs
  -> thx :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search