Wirbelzöpfe

10:37 Mar 28, 2018
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation
German term or phrase: Wirbelzöpfe
Descrizione di una griglia di ventilazione di un ventilatore assiale, che ha il vantaggio di ridurre drasticamente la rumorosità.

Zusatzgeräusche entstehen, wenn die Zuströmung zum Ventilator gestört ist. Durch eine asymmetrische Ansaugsituation, wie zum Beispiel unterschiedlich nahe Gerätewände, bilden sich starke Luftwirbel. An den engsten Stellen verbinden sich diese zu den sogenannten Wirbelzöpfen. Die Verwirbelungen treffen unmittelbar auf die rotierenden Laufradschaufeln, wodurch Geräusch entsteht: ein breitbandiges Rauschen und zusätzlich schmalbandige, tonale Schallanteile, die auch als Propellergeräusch oder Drehklangbezeichnet werden.

E ancora:

XXX– das Vorleitgitter an der Ansaugseite – reduziert geräuscherzeugende Störungen drastisch. Die Wirbelzöpfe werden beim Auftreffen auf das Gitter aufgespalten und beim Durchfluss deutlich abgeschwächt. Dadurch nimmt der Schalldruck im gesamten Frequenzbereich ab, insbesondere jedoch der störende Drehklang im niederen Frequenzbereich.

Grazie!
Federica74
Local time: 11:40


Summary of answers provided
4turbolenze
Franco Di Domenico Gomez
4turbolenze a treccia/trecce (di Berenice)
Eva-Maria P


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
turbolenze


Explanation:
Vortici irregolari d'aria

Franco Di Domenico Gomez
Italy
Local time: 11:40
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Il fatto è che avevo già tradotto Luftwirbel = vortici d'aria e Verwirbelungen = turbolenze. Capisco che alla fine si parla sempre dello stesso fenomeno, ma mi chiedevo quale traduzione fosse più appropriata per ciascuno dei tre termini.

Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
turbolenze a treccia/trecce (di Berenice)


Explanation:
Ho trovato "trecce di Berenice" per Wirbelzöpfe causati da aerei:
http://www.vittorialata.com/wp-content/uploads/2011/01/08Per...
https://www.scribd.com/document/306514218/Turbolenza-Di-Scia
https://www.ilmiotempolibero.it/viewtopic.php?t=470

Visto che il tuo testo parla di altro metterei trecce, intanto viene anticipato da "cosidetto".
ad esempio:
"...verbinden sich diese zu den sogenannten Wirbelzöpfen..."
"....si uniscono formande delle cosidette trecce...."
Insomma, non è molto elegante, ma magari la puoi sistemare meglio






Eva-Maria P
Local time: 11:40
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search