ableiten

Italian translation: cogliere, riconoscere

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:ableiten
Italian translation:cogliere, riconoscere
Entered by: Elisa Farina

04:57 Jul 20, 2020
German to Italian translations [PRO]
Education / Pedagogy / formazione su consulenza digitale
German term or phrase: ableiten
Buongiorno a tutti.

Nella presentazione PowerPoint di un corso di formazione (quindi in un tipo di testo per propria natura schematico, che non entra nei dettagi, poiché deve servire da mera traccia per la presentazione orale) sul tema "Consulenza digitale", tra gli obiettivi del corso appare il seguente:

Du bist in der Lage, die Bedeutung und den Mehrwert digitaler Werkzeuge abzuleiten.

Poiché il concetto non viene ampliato, non sono sicura dell'interpretazione e della resa migliore del verbo "ableiten" in questa frase. Voi come lo intendete?

Vi ringrazio sin d'ora per il vostro prezioso aiuto.
Elisa Farina
Spain
Local time: 16:34
cogliere
Explanation:
Ciao Elisa,
premesso che "estrapolare" proposto da Cristina mi piace molto (alternativa: enucleare, evincere), ti propongo un semplice "cogliere" che rispecchia forse maggiormente il tonto del linguaggio usato nel tuo contesto: "du bist in der Lage..."

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2020-07-20 15:44:43 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa: *il tono*, non *il tonto*. Freud lässt grüßen;-)
Selected response from:

Dunia Cusin
Austria
Grading comment
Ancora una volta, grazie mille a tutte per i vostri spunti. Come te, Dunia, avevo pensato a "cogliere" e la tua risposta mi ha convinta di stare andando nella direzione giusta. Alla fine, mi sono decisa per "riconoscere", che appartiene alla stessa sfera. Anche in questo caso il revisore interno all'agenzia ha approvato. Grazie di nuovo!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1estrapolare
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
4cogliere
Dunia Cusin
3descrivere/spiegare/illustrare/enunciare
Danila Moro


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
estrapolare


Explanation:
ableiten = generalizzare a partire da una serie limitata di dati ... dedurre ... desumere

estrapolare il significato e il valore aggiunto / plusvalore

[ die Bedeutung und den Mehrwert digitaler Werkzeuge ableiten ]

Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 16:34
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 115

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luca Toso
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
descrivere/spiegare/illustrare/enunciare


Explanation:
Starei su un verbo di questo tipo, secondo me non ha un significato particolare, forse usano “ableiten”, tipo “dedurre” perché intendono “dal corso” e lo danno come implicito. Ma questi verbi in italiano presumono che appunto un “da qualcosa” che deve essere espresso dalla frase è visto che qui non c’e o te lo inventi (ma immagino che ci sia già un “cappello “”iniziale” che parla di “corso”) o usi un altro verbo

Danila Moro
Italy
Local time: 16:34
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 189
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cogliere


Explanation:
Ciao Elisa,
premesso che "estrapolare" proposto da Cristina mi piace molto (alternativa: enucleare, evincere), ti propongo un semplice "cogliere" che rispecchia forse maggiormente il tonto del linguaggio usato nel tuo contesto: "du bist in der Lage..."

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2020-07-20 15:44:43 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa: *il tono*, non *il tonto*. Freud lässt grüßen;-)

Dunia Cusin
Austria
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ancora una volta, grazie mille a tutte per i vostri spunti. Come te, Dunia, avevo pensato a "cogliere" e la tua risposta mi ha convinta di stare andando nella direzione giusta. Alla fine, mi sono decisa per "riconoscere", che appartiene alla stessa sfera. Anche in questo caso il revisore interno all'agenzia ha approvato. Grazie di nuovo!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search