über jeweils einen Finger und Daumen stülpen

Italian translation: e inserire ogni dito all'interno di uno degli appositi cappucci

09:03 Jun 15, 2019
German to Italian translations [PRO]
Marketing - Cosmetics, Beauty
German term or phrase: über jeweils einen Finger und Daumen stülpen
Fingermaske aus dem Sachet entnehmen und über jeweils einen Finger und Daumen stülpen.
Ca. 15-20 Minuten einwirken lassen und nach dem Entfernen das verbleibende Serum einmassieren.
Kein Abspülen erforderlich.

Il testo è tutto qui (poi si parla di altro). Non mi è molto chiaro il procedimento.
Danila Moro
Italy
Local time: 09:48
Italian translation:e inserire ogni dito all'interno di uno degli appositi cappucci
Explanation:
Ho fatto qualche ricerca, dovrebbe trattarsi di singole "garze" imbevute del trattamento del caso con uno spazio previsto per inserire ciascun dito.
A quanto pare si tratta di un articolo più diffuso all'estero che in Italia, non ho trovato siti ufficiali o confezioni di prodotto con traduzioni in italiano utilizzabili. Alcuni siti e blog usano il termine "cappucci". Per questo l'ho proposto anche se non mi piace molto.

https://www.woman.at/a/sheetmaske-fuer-die-finger
https://donna.fanpage.it/maschere-in-tessuto-per-le-unghie-c...
https://blog.cliomakeup.com/2015/08/il-mondo-delle-maschere-...
Selected response from:

Jessica Grisogani
Italy
Local time: 09:48
Grading comment
Molte grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2e inserire ogni dito all'interno di uno degli appositi cappucci
Jessica Grisogani


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
e inserire ogni dito all'interno di uno degli appositi cappucci


Explanation:
Ho fatto qualche ricerca, dovrebbe trattarsi di singole "garze" imbevute del trattamento del caso con uno spazio previsto per inserire ciascun dito.
A quanto pare si tratta di un articolo più diffuso all'estero che in Italia, non ho trovato siti ufficiali o confezioni di prodotto con traduzioni in italiano utilizzabili. Alcuni siti e blog usano il termine "cappucci". Per questo l'ho proposto anche se non mi piace molto.

https://www.woman.at/a/sheetmaske-fuer-die-finger
https://donna.fanpage.it/maschere-in-tessuto-per-le-unghie-c...
https://blog.cliomakeup.com/2015/08/il-mondo-delle-maschere-...

Jessica Grisogani
Italy
Local time: 09:48
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Molte grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lorenzo Rossi
2 mins

agree  AdamiAkaPataflo: concordo, ma direi semplicemente "infilare un cappuccio su ciascun dito", o qualcosa del genere :-)
1 day 19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search