Schärfe

Italian translation: mettere a fuoco / focalizzare

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Schärfe
Italian translation:mettere a fuoco / focalizzare
Entered by: Maria Elisa Albanese

11:07 Feb 3, 2011
German to Italian translations [Non-PRO]
Cinema, Film, TV, Drama
German term or phrase: Schärfe
Der Regisseur flüstert mit väterlich Miene, während der Maskenbildner an einer Haarsträhne pusselt "Konnen wir?" ruft der Regisseur über seine Schulter.
"Moment noch" brabbelt der Kameramann.
"Schärfe" sagt der hinter der Kamera sitzende Schwenker zum zweiten Assistenten.

primo provino di Romy Schneider, quindi siamo negli anni 50. Immagino sia un termine specifico della preparazione alle riprese tipo "Motore, azione".
Maria Elisa Albanese
Italy
Local time: 02:10
mettere a fuoco / focalizzare
Explanation:
Da es sich um eine Kamera handelt,
denk ich es geht um´s Scharfstellen der Einstellung

ich weiss nicht, ob in Italien der Kürze halber einfach
"Fuoco" gesagt wird,
sonst würde ich es als Aufforderung ausdrücken

metti a fuoco!
oder in nur einem Wort
focalizza!
Selected response from:

Joan Hass
Germany
Local time: 02:10
Grading comment
grazie a Danila!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3mettere a fuoco / focalizzare
Joan Hass


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
mettere a fuoco / focalizzare


Explanation:
Da es sich um eine Kamera handelt,
denk ich es geht um´s Scharfstellen der Einstellung

ich weiss nicht, ob in Italien der Kürze halber einfach
"Fuoco" gesagt wird,
sonst würde ich es als Aufforderung ausdrücken

metti a fuoco!
oder in nur einem Wort
focalizza!

Joan Hass
Germany
Local time: 02:10
Native speaker of: Native in GermanGerman
Grading comment
grazie a Danila!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danila Moro: o messa a fuoco!
2 mins
  -> grazie Danila

agree  Marruccelli
44 mins
  -> grazie Marruccelli

agree  zerlina
3 hrs
  -> grazie, Zerlina
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search